亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網 >> 翻譯資格考試 >> 二級口譯 >> 模擬試題 >> 2020年翻譯資格考試中級口譯模擬試題(3)

      2020年翻譯資格考試中級口譯模擬試題(3)

      來源:考試網   2020-04-09【

        令人欣慰的是,近年來英國知識界和史學界逐漸認識到這個問題,很多學者開始重新審視和深入研究這段歷史。

        In recent years, in British academic and history studies, many people have begun to revisit and look deeper into that part of the history.

        許多有正義感的英國人成立了各種反日援華團體,向各界民眾積極宣傳中國抗戰(zhàn),通過募捐、義賣、義演等形式籌集援華錢款和物資,并多次舉行聲勢浩大的抵制日貨運動,有力地支持了中國人民的抗日戰(zhàn)爭。

        In the UK people set up various organizations in support of China's resistance war. They told the British public about China's resistance efforts. They raised funds and collected aid materials for China through donations and charity sales and performances. They held a number of large-scale boycotts of Japanese goods. Their efforts were a strong support to China's resistance war.

        為此,英國政府向英勇無畏的中國遠征軍將領授予了勛章,并在戰(zhàn)后隆重紀念“里斯本丸”事件,高度贊揚中國漁民勇救英軍戰(zhàn)俘的義舉。

        The British government later awarded the General of the Chinese expeditionary army with a medal of honor. A grand event was held after the war in memory of the Sinking of the Lisbon Maru, in which the Chinese fishermen were praised for their courage and humaneness.

        中國積極參與多邊合作,廣泛參與全球熱點問題的解決,向廣大發(fā)展中國家提供力所能及的幫助。

        In multilateral cooperation, China is always an active participant in the settlement of hot-spot issues and in global assistance efforts in developing countries.

        英國文化季的系列活動成功展示了英國文化創(chuàng)意產業(yè)的精華,受到中國公眾的熱烈歡迎。

        The series of cultural activities that followed were a successful display of the best of British creative industry. They were hugely popular with the Chinese public.

        今年,中英之間喜事不斷、好事連連,各領域合作亮點紛呈。

        This year will also witness a series of positive events. Cooperation between China and the UK will be full of highlights.

        最后,我衷心希望中國駐英國大使館社交媒體平臺啟動順利,開局良好,并且不斷發(fā)展壯大,粉絲越來越多!

        In conclusion, I hope the Embassy social media platforms are off to a good start. And I hope they will grow strong and attract huge numbers of followers.

        隨著中國與世界的接觸不斷增多,隨著中國民眾日益走出國門,包括英國在內的越來越多的國家開始在景點和參觀場所提供中文服務。

        As China and the world come closer, and as more and more Chinese set out for overseas destinations, Chinese language services have become more available. At tourist attractions, an increasing number of countries, including the UK, are providing Chinese language services.

        希望你們在各自領域繼續(xù)大展伸手、大有作為,也希望你們積極參與到“一帶一路”的建設中來,為中英合作與友誼譜寫新篇章,鑄就新輝煌!

        I wish you success in your career. I also hope you will take an active part in building the “Belt and Road Initiative”/ "One Belt, One Road". Here is before you a wonderful opportunity to deliver an even more brilliant chapter of China-UK cooperation and friendship.

        中英經貿合作捷訊頻傳、好事不斷有各位企業(yè)家的功勞,其大背景則是中英關系處于“黃金發(fā)展時期”,兩國政治互信不斷加強,雙邊高層往來日益密切。

        There are many success stories in China-UK business cooperation. The business community should of course take the credit. Yet one should not forget the big picture, namely, this ‘golden time’ of China-UK relations. It is based on the ever-stronger political mutual trust and the ever-closer high-level exchanges.

        近年來,在雙方共同努力下,中英人文交流空前活躍。

        Thanks to the concerted efforts of both sides, China-UK people-to-people exchange has been more active in recent years than ever before.

        倡議提出一年半來,已得到國際社會高度關注、積極響應和熱情參與,國際反響令人欣喜。

        It has been a year and a half since the initiative was first put forward. The response from the international community has been most gratifying. From around the world there have been expressions of enormous interest, great enthusiasm and strong participation.

        中國作為倡議方,積極與沿線國家進行溝通磋商,推動與沿線國家的務實合作,實施了一系列政策措施,努力/積極爭取收獲早期成果。

        As the initiator, China has been active in dialogue and consultations with the countries along the routes. We have been promoting mutually-beneficial cooperation and we have implemented a number of measures aimed at some early tangible results.

        亞洲基礎設施投資銀行將按國際慣例行事,充分借鑒現(xiàn)有多邊金融機構的理論和實踐經驗,是對現(xiàn)有國際經濟金融秩序的完善和補充。

        The AIIB (, for example,) will follow international practice. It will learn from the theoretical as well as practical experience of existing multilateral financial institutions. And AIIB will be an improvement to, and supplement to, the established international economic and financial order.

        中國近代以來,許多仁人志士曾苦苦尋找適合中國國情的政治體制。

        During the past century, numerous Chinese pioneers have made painstaking efforts in search of a political system suited to the Chinese people.

        令我感到高興和振奮的是,今年以來兩國經貿領域合作喜訊不斷,捷報頻傳。

        In China-UK trade and economic cooperation, there has been gratifying and exciting news.

        點擊查看講義輔導資料及網校課程

        口譯: 翻譯資格考試二級口譯模擬題

        筆譯: 翻譯資格考試二級筆譯模擬題

        翻譯資格資料來源考試網校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進入個人中心>>

          下載焚題庫APP——翻譯資格考試——題庫——做題,包括章節(jié)練習、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯題等,可隨時隨地刷題!在線做題】>>】【下載APP掌上刷題

      責編:wzj123 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試