亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級口譯 >> 模擬試題 >> 2020年翻譯資格考試二級口譯強化題(十)

      2020年翻譯資格考試二級口譯強化題(十)

      來源:考試網(wǎng)   2020-04-07【

        International Youth Day is an opportunity to celebrate the creative force and the innovative impetus that young people bring to every society.

        青年是每個社會的創(chuàng)造力量和創(chuàng)新動力,國際青年日是慶祝這一創(chuàng)造力量和創(chuàng)新動力的機會。

        International Day of the World’s Indigenous Peoples is the perfect opportunity to emphasize indigenous peoples’ vital contribution to the implementation of sustainable solutions for tackling development challenges, from the management of natural resources to the fight against climate change.

        世界土著人民國際日是一個良機,它彰顯了土著人民在制定可持續(xù)解決方案以應(yīng)對從自然資源管理到遏制氣候失調(diào)等發(fā)展挑戰(zhàn)方面所做的重要貢獻。

        We know that respecting knowledge systems and local languages – including those of indigenous peoples – is one of the conditions for successful inclusive, equitable school systems, in which everyone can learn and show their potential.

        我們知道,尊重當?shù)氐闹R和語言系統(tǒng),包括土著人民的知識和語言,是包容和公平的學校系統(tǒng)取得成功的一個條件,在這樣的學校,人人可以學有所獲并展現(xiàn)其潛能。

        The cultural diversity of indigenous peoples, be it artistic traditions, music, craftsmanship or contemporary art, represents an infinite source of dignity, identity and cohesion, whose full potential we are far from having unleashed.

        不論是傳統(tǒng)的藝術(shù)、音樂、手工藝還是當代藝術(shù),土著人民的文化多樣性是尊嚴、身份和凝聚力的不盡源泉,而我們遠未把其全部潛力釋放出來。

        Let’s make this summit a turning point. We are moving away from a time when investments in information systems were ad hoc and fragmented, with unsustainable pilots, stand-alone surveys, and one-off impact evaluations.

        讓本次峰會成為一個轉(zhuǎn)折點吧。我們正摒棄過去的做法,改變在信息系統(tǒng)領(lǐng)域臨時性的和零散的投資以及不可持續(xù)地試用、孤立調(diào)查和一次性評價影響等做法。

        We are moving away from a scattered ad-hoc approach to a systematic and rational one anchored in strong country plans, with aligned investments and inclusive accountability mechanisms to measure them, and monitored by time-bound targets for performance.

        我們正改變零星、分散的方法,在國家穩(wěn)健計劃的基礎(chǔ)上,采用有系統(tǒng)的、合理的做法,提供配套投資,實行包容性的問責機制,進行衡量,并按有時限的績效指標開展監(jiān)測。

        Inequality is a fundamental obstacle to development, depriving people of basic services and opportunities to build better lives for themselves and their children. The cooperative model helps meet this challenge.

        不平等剝奪了人們可享有的基本服務(wù)和為本人及其子女創(chuàng)造更美好生活的機會,從根本上阻礙了發(fā)展。合作社模式有助于應(yīng)對這一挑戰(zhàn)。

        At the same time, the ageing of the world’s population has added urgency to promoting and defending the rights of older persons, who are expected to make up more than 20 per cent of the global population by 2050.

        與此同時,世界人口正在老齡化,預(yù)計到2050年將占全球總?cè)丝诘?0%以上,這更為促進和捍衛(wèi)老年人的權(quán)利增添了緊迫感。

        Our oceans regulate the climate and process nutrients through natural cycles while providing a wide range of services, including natural resources, food and jobs that benefit billions of people.

        海洋通過自然周期來調(diào)節(jié)氣候,孕育營養(yǎng)物,為人類提供自然資源、食物和生計等各種饋贈,造福于數(shù)十億地球子民。

        Given how critical oceans are to the health of our planet and the prosperity of people, they are an essential element in our emerging vision for sustainable development, including the new set of sustainable development goals now being prepared to guide the global fight against poverty for the next 15 years.

        海洋對地球的健康和人類的繁榮至關(guān)重要,因此在我們正在描繪的可持續(xù)發(fā)展愿景中,包括在我們正在制定的用于指導今后15年全球消除貧窮工作的可持續(xù)發(fā)展新目標中,都必須將海洋納入其中。

        On the occasion of this World Oceans Day, UNESCO with the support of partners, is organising a major event at its Headquarters in Paris on the role of the ocean in the climate system ahead of the global climate change negotiations.

        今年的世界海洋日,在全球氣候變化談判開始之前,教科文組織在合作伙伴的支持下,將在總部巴黎舉辦一場有關(guān)海洋在氣候系統(tǒng)中的作用的重要活動。

        This is one goal of the Scientific Advisory Board, an initiative of the United Nations Secretary General for which UNESCO is the Secretariat, to craft a new unity among all sciences and catalyze new synergies across disciplines, policy lines and borders, including to inform the 21st Session of the Conference of the Parties to the UN Framework Convention on Climate Change (COP21) that will be held in Paris later this year.

        科學咨詢委員會由聯(lián)合國秘書長倡議成立,秘書處設(shè)在教科文組織,它的目標之一是打造所有科學的新聯(lián)合體,激發(fā)跨越學科、政策方針和國界的新協(xié)作,包括為將于今年晚些時候在巴黎舉行的《聯(lián)合國氣候變化框架公約》第二十一次締約方大會(COP21)提供信息。

        The goal of sustainable development is to increase the quality of life for all people without increasing environmental degradation, and without compromising the resource needs of future generations.

        可持續(xù)發(fā)展是要提高各國人民的生活品質(zhì),但是我們不應(yīng)加劇環(huán)境退化,影響人類后代對資源的需求。

        The world was ill-prepared to respond to an outbreak that was so widespread, so severe, so sustained, and so complex. WHO was overwhelmed, as were all other responders. The demands on WHO were more than ten times greater than ever experienced in the almost 70-year history of this Organization.

        面對傳播范圍如此之廣,程度如此之嚴重,持續(xù)時間如此之長,性質(zhì)如此之復雜的疫情,世界措手不及。對世衛(wèi)組織的要求要十數(shù)倍于本組織近七十年來歷史上曾經(jīng)經(jīng)歷的情況。

        Established in 1865, ITU has reaffirmed its reputation worldwide as one of the most resilient and relevant organizations and continues its work as the specialized agency of the United Nations, and its oldest member, dealing with state-of-the-art telecommunications and information and communication technologies.

        自國際電聯(lián)于1865年成立以來,不斷通過證實自己是世界上最具適應(yīng)能力和相關(guān)性的組織之一而享有盛名。作為聯(lián)合國的專門機構(gòu)及其歷史最為悠久的成員,國際電聯(lián)一如既往地開展電信和信息通信技術(shù)(ICT)領(lǐng)域方面的尖端工作。

        Current trends in consumption show that there will be insufficient water in general, and quality water in particular, to meet the world’s growing needs without dramatically changing the way these finite resources are used, managed and shared.

        目前的消費趨勢表明,總體而言,如果不徹底改變這種有限資源的使用、管理和分享方式,水,特別是優(yōu)質(zhì)水,將難以滿足世界日益增長的需求。

        Sport nurtures society by creating a culture in which fundamental values such as equality, the acceptance of rules, mutual respect and fairness are appreciated.

        體育創(chuàng)造了欣賞平等、遵守規(guī)則、相互尊重和公平這樣的基本價值觀的文化,從而養(yǎng)育著社會。

        點擊查看講義輔導資料及網(wǎng)校課程

        口譯: 翻譯資格考試二級口譯模擬題

        筆譯: 翻譯資格考試二級筆譯模擬題

        翻譯資格資料來源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進入個人中心>>

          下載焚題庫APP——翻譯資格考試——題庫——做題,包括章節(jié)練習、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯題等,可隨時隨地刷題!在線做題】>>】【下載APP掌上刷題

      責編:wzj123 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試