亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級(jí)口譯 >> 模擬試題 >> 2020年翻譯資格考試二級(jí)口譯強(qiáng)化題(九))

      2020年翻譯資格考試二級(jí)口譯強(qiáng)化題(九))

      來(lái)源:考試網(wǎng)   2020-04-07【

        中英兩國(guó)同為文化大國(guó),都曾創(chuàng)造了輝煌燦爛的歷史和文化,都有著厚重的文化底蘊(yùn),都重視傳統(tǒng)文化的傳承和創(chuàng)新發(fā)展,也都以各自獨(dú)特的智慧和創(chuàng)造為人類的文明進(jìn)步作出了卓越的貢獻(xiàn)。

        Culturally, China and the UK are both influential countries who have contributed enormously to human civilization. Both countries have created a splendid history and culture. Both are proud of their cultural tradition, yet both are keen on innovation and creation.

        我們相信,隨著中國(guó)國(guó)力不斷增強(qiáng),中國(guó)軍隊(duì)將加大參與國(guó)際維和、國(guó)際人道主義救援等行動(dòng)的力度,為維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展作出更大貢獻(xiàn)。

        We are confident that with the growth of China's national strength, our armed forces will steadily intensify their participation in international peacekeeping and humanitarian assistance. They will do their utmost to contribute more to world peace and common development.

        今天約翰遜故居中文導(dǎo)覽的正式啟用就是為中英友好大廈添磚加瓦,為中英文化交流增光添彩!

        Today’s launch of Chinese language audio tour of Dr. Johnson’s House will further enable that sharing. It will add one more brick to the edifice of China-UK friendship. It is a highly acclaimed achievement in China-UK cultural exchange.

        我已連續(xù)六年參加你們的“生日聚會(huì)”,六年來(lái)也目睹了“青年破冰者”的茁壯成長(zhǎng),看到了你們的隊(duì)伍不斷壯大, 欣喜于你們?cè)谠鰪?qiáng)與推動(dòng)中英關(guān)系方面發(fā)揮的重要作用。

        I have had the honor of attending six of your anniversary celebrations. Through these events, I have seen how much progress has been made. How much the Young Icebreakers have grown in the past six years. How much stronger you have become as an organisation of young people. And how you have developed a vital role in strengthening and advancing China-UK relations.

        中方在合作中將突出生態(tài)文明理念,強(qiáng)調(diào)綠色可持續(xù)發(fā)展,加強(qiáng)生態(tài)環(huán)境、生物多樣性和應(yīng)對(duì)氣候變化合作,共建綠色絲綢之路。

        China's principle in carrying out cooperation along the routes is this: We will foster the conservation culture. This means we will emphasize sustainable and 'green' development. We will strengthen cooperation in eco-conservation, bio-diversity and tackling climate change. What China wants is a network of Silk Roads that is "green".

        歷史上,中國(guó)的絲綢、茶葉、陶瓷等產(chǎn)品通過(guò)“絲綢之路”萬(wàn)里迢迢來(lái)到英國(guó),受到英國(guó)人民的喜愛(ài),也開(kāi)啟了中英兩國(guó)經(jīng)貿(mào)的先河。

        For hundreds of years, Chinese silk, tea and porcelain travelled thousands of miles along the ancient Silk Roads to reach Britain. These products have found their way into the very heart of British culture. They are the very first goods marking the beginning of trade between our two countries.

        “一帶一路”不搞“一言堂”,沿線各國(guó)都是平等參與者。

        The Belt and Road initiative is definitely not a "one man show" by China. The countries along the route will all have their say.

        英國(guó)人民已經(jīng)邁出了重要的第一步。我們贊賞英國(guó)捷足先登,在西方主要國(guó)家中率先決定加入亞投行。

        The British people have already made a great start. Chinese people strongly commend the UK government's decision to take the lead of major western countries to join AIIB.

        我希望各位企業(yè)家不僅要用好雙邊關(guān)系的“黃金發(fā)展期”,同時(shí)也要為鞏固和延長(zhǎng)這一“戰(zhàn)略機(jī)遇期”做出貢獻(xiàn)。

        I hope that British business leaders will not only make best use of this ‘golden time’ but also work to consolidate and extend the ‘period of strategic opportunities’.

        中國(guó)法治理念源遠(yuǎn)流長(zhǎng),早在二千年前就有了自成體系的成文法典。

        China is known for having a long history of legal practice and principles. 2,000 years ago, China had its own complete system of written code of law.

        我們先看西方,比如在英國(guó),執(zhí)政黨組成的政府在議會(huì)提出法案,法案在議會(huì)通過(guò)成為法律后,無(wú)論是執(zhí)政黨還是政府都必須遵守。

        Let us first take a look at how political parties work in the West. In the UK, for example, the government formed by the ruling party is empowered to make proposals on legislation. When a bill passes the Parliament and becomes law, it will be binding for the ruling party and the government.

        讓我們共同努力,不斷推動(dòng)中國(guó)和澤西島的交流合作全面發(fā)展,為中英經(jīng)貿(mào)合作錦上添花,為中英雙邊關(guān)系加油助力。

        Let us work together to push for all-round exchanges and cooperation between China and Jersey Island. Let us make our mark in China-UK cooperation. Let us lend a hand and cheer for China-UK relations.

        他有關(guān)全面深化改革、適應(yīng)經(jīng)濟(jì)新常態(tài)、保障和改善民生、建設(shè)法治國(guó)家、建設(shè)文化強(qiáng)國(guó)、建設(shè)生態(tài)文明等方面的思想在書(shū)中也有全面闡釋。

        Many other thoughts of President Xi are also found in this book, including comprehensive and deeper reforms, adaptation to economic new normal, better welfare and better life for the people, stronger rule of law, cultural advancement, and ecological conservation.

        通過(guò)這個(gè)窗口,讀者可以認(rèn)識(shí)中國(guó)的世界觀,中國(guó)對(duì)世界的責(zé)任觀,中國(guó)夢(mèng)與世界夢(mèng)的交融匯合。

        Through this window, readers will also be able to see China's view of the world. They will be able to understand China's sense of responsibility as a member of the international community. They will be able to appreciate how the Chinese Dream and the world's dream go hand in hand.

        一系列充滿智慧的新理念新倡議,宣示了中國(guó)走和平發(fā)展道路的堅(jiān)定決心,表達(dá)了中國(guó)發(fā)展將造福世界的真誠(chéng)意愿,向國(guó)際社會(huì)展示了中國(guó)勇于擔(dān)當(dāng)?shù)拇髧?guó)胸懷。

        These new ideas and new initiatives reflect centuries-old Chinese wisdom. They are a clear-cut announcement of China's resolve to pursue peaceful development. They are a passionate expression of China's sincerity to share the benefits of its development with the world. They are a courageous demonstration of China's vision and sense of responsibility.

        點(diǎn)擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程

        口譯: 翻譯資格考試二級(jí)口譯模擬題

        筆譯: 翻譯資格考試二級(jí)筆譯模擬題

        翻譯資格資料來(lái)源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進(jìn)入個(gè)人中心>>

          下載焚題庫(kù)APP——翻譯資格考試——題庫(kù)——做題,包括章節(jié)練習(xí)、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯(cuò)題等,可隨時(shí)隨地刷題。【在線做題】>>】【下載APP掌上刷題

      責(zé)編:wzj123 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書(shū)管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語(yǔ)考試
      • 學(xué)歷考試