亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級(jí)口譯 >> 模擬試題 >> 2020年翻譯資格考試二級(jí)口譯試題十

      2020年翻譯資格考試二級(jí)口譯試題十

      來源:考試網(wǎng)   2020-04-01【

        These human rights violations stem from the unjust view that women have diminished value. On International Widows’ Day, we reassert the equality of men and women.

        這些侵犯人權(quán)行為源于關(guān)于婦女人微言輕的不公正看法。 在國(guó)際寡婦日之際,我們要重申男女平等。

        Research shows that age, gender and dependency raise the risks of abuses, with women suffering the heaviest toll.

        研究表明,年齡、性別和依賴提高了虐待風(fēng)險(xiǎn),婦女受到的虐待尤甚。

        United Nations peacekeeping has given life to the UN Charter’s aim “to unite our strength to maintain international peace and security”.

        聯(lián)合國(guó)維持和平行動(dòng)踐行了《聯(lián)合國(guó)憲章》的宗旨——“集中力量以維持國(guó)際和平及安全”。

        Through years of struggle and sacrifice, the iconic Blue Helmet has earned its place as a symbol of hope to millions of people living in war-ravaged lands.

        經(jīng)過幾十年的斗爭(zhēng)和犧牲,作為聯(lián)合國(guó)標(biāo)志的藍(lán)盔已經(jīng)成為千百萬飽受戰(zhàn)禍人民的希望的象征。

        To explore how best to meet these challenges, I appointed a High-Level Independent Panel to assess the state of UN peace operations today – both peacekeeping and special political missions – and the emerging needs of the future.

        為研究應(yīng)對(duì)上述挑戰(zhàn)的最佳方式,我已經(jīng)任命一個(gè)高級(jí)別獨(dú)立小組,對(duì)聯(lián)合國(guó)的和平行動(dòng),即維持和平行動(dòng)和政治特派團(tuán)的現(xiàn)狀以及今后的新需要進(jìn)行評(píng)估。

        In a diverse world, the destruction of cultures is a crime, and uniformity is a dead-end: our aim must be to enhance, in one movement, the diversity that enriches us and the human rights that bring us together.

        在一個(gè)紛繁多樣的世界上,破壞文化就是犯罪,千篇一律就是死路一條:多樣性為我們?cè)錾,人?quán)令我們團(tuán)結(jié),弘揚(yáng)多樣性和人權(quán)實(shí)乃人間正道。

        This is what the World Day for Cultural Diversity for Dialogue and Development means. It is an opportunity to unleash the creative potential of our different languages and traditions – and to ensure that these differences enrich and strengthen us, instead of dividing us.

        這便是世界文化多樣性促進(jìn)對(duì)話和發(fā)展日的意義所在。這是釋放我們千差萬別的語言、習(xí)俗的創(chuàng)造潛力的機(jī)會(huì),讓這些差別豐富我們、助力我們,而不是分裂我們。

        點(diǎn)擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程

        口譯: 翻譯資格考試二級(jí)口譯模擬題

        筆譯: 翻譯資格考試二級(jí)筆譯模擬題

        翻譯資格資料來源考試網(wǎng)校喬宏軒老師主講教材精講班課程,完整講義下載進(jìn)入個(gè)人中心>>

          下載焚題庫(kù)APP——翻譯資格考試——題庫(kù)——做題,包括章節(jié)練習(xí)、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯(cuò)題等,可隨時(shí)隨地刷題。【在線做題】>>】【下載APP掌上刷題

      責(zé)編:wzj123 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試