亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級(jí)口譯 >> 模擬試題 >> 2019年翻譯資格考試英語(yǔ)口譯中級(jí)模擬題:教育交流

      2019年翻譯資格考試英語(yǔ)口譯中級(jí)模擬題:教育交流

      來(lái)源:考試網(wǎng)   2019-03-14【

      2019年翻譯資格考試英語(yǔ)口譯中級(jí)模擬題:教育交流

        漢譯英

        在英國(guó)和中國(guó)之間的友好合作關(guān)系已經(jīng)成為廣泛,涉及我們國(guó)家生活的方方面面:商業(yè)、文化、教育,以及科學(xué)交流。

        我們最自豪的越來(lái)越多的中國(guó)學(xué)生被教育在我們國(guó)家。他們確實(shí)是世界上最聰明的年輕人。

        我教他們中的一些人,看到這種交流所得到的好處。同時(shí)我們正在學(xué)習(xí)寶貴的教訓(xùn)你,尤其是你的奉獻(xiàn)精神在生物工程前沿研究。

        我們當(dāng)前的訪問(wèn)許多你的教育機(jī)構(gòu)是一個(gè)誠(chéng)意的象征,我們尋求建立更緊密的文化和教育之間的關(guān)系我們的大學(xué)和研究機(jī)構(gòu)。

        參考譯文

        The friendly and cooperative ties between the United Kingdom and China have become extensive, affecting all aspects of our national lives: commerce, culture, education, and scientific exchange.

        We are most proud of the increasing number of Chinese students being educated in exchange in our country. They are indeed among the most brilliant young people in the world.

        I myself teach some of them and see the benefits that come from this exchange. At the same time we are learning valuable lessons from you, especially from your dedication to the frontier research in biological engineering.

        Our current visit to a number of your educational institutions is a symbol of the good faith with which we seek to build up closer cultural and educational ties between our universities and research institutes.

      責(zé)編:examwkk 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書(shū)管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語(yǔ)考試
      • 學(xué)歷考試