![](https://img.examw.com/index/logo.png)
翻譯資格考試英語(yǔ)口譯中級(jí)模擬題:生活
Bill Clinton was hard to miss in the autumn of 1970. He arrived at Yale Law School looking more like a Viking than a Rhodes scholar returning from two years at Oxford. He was tall and handsome somewhere beneath that reddish brown beard and curly hair. As I walked by Yale Law School's student lounge, I heard him say "... and not only that, we grow the biggest watermelons in the world!" I asked a friend, "Who is that?" "Oh, that's Bill Clinton," he said. "He's from Arkansas, and that's all he ever talks about." We didn't really talk to each other until the last day of classes in the spring of 1971. We happened to walk out of the same course at the same time. Bill asked me where I was going. I was on the way to the registrar's office to sign up for the next semester's classes. He told me he was heading there too. As we walked, he complimented my long flower-patterned skirt. We waited in line until we got to the registrar. She looked up and said, "Bill, what are you doing here? You've already registered." I laughed when he confessed that he just wanted to spend time with me, and we went for a long walk that turned into our first date. When we first met as students, I loved watching him turn the pages of a book. Now his hands are showing signs of age after thousands of handshakes and golf swings and miles of signatures. They are, like their owner, weathered but still expressive, attractive and flexible.
1970年秋的比爾·克林頓很難被人忽視。 那年他從牛津大學(xué)兩年學(xué)成歸來(lái),剛進(jìn)耶魯法學(xué)院,可他的模樣與其說(shuō)有羅德學(xué)者般的氣質(zhì),不如說(shuō)更像維京大盜。 他體形高大,長(zhǎng)相在紅棕色胡須與一頭卷曲濃密的頭發(fā)襯托下還算英俊。 當(dāng)我經(jīng)過(guò)法學(xué)院的學(xué)生休息室時(shí),聽(tīng)到他說(shuō):“不只那樣,我們家鄉(xiāng)種了全世界最大的西瓜!”我問(wèn)朋友:“他是誰(shuí)啊?”“哦,他是比爾·克林頓!迸笥颜f(shuō),“從阿肯色州來(lái),他只說(shuō)過(guò)這些! 直到1971年春季最后一天上課,我們才有機(jī)會(huì)交談。 上完課后我們同時(shí)走出教室。 比爾問(wèn)我要去哪里, 我說(shuō)要到注冊(cè)辦公室注冊(cè)下學(xué)期的課, 他說(shuō)他也正要去。 兩人同行時(shí),他贊美我穿的花色長(zhǎng)裙。 兩人到了注冊(cè)辦公室,排了好久的隊(duì)才輪到我們, 注冊(cè)員抬頭看了一下,然后說(shuō):“比爾,你在這里干嘛?你已經(jīng)注冊(cè)過(guò)了! 他坦言只是想跟我在一起,我笑了,接著便一塊走了很久,就這樣開(kāi)始了第一次約會(huì)。 自從我們從學(xué)生時(shí)初識(shí),我便喜歡看他翻書(shū)的樣子。 這雙手至今已握過(guò)數(shù)以千計(jì)的手,揮桿不下千余次,簽過(guò)的名連起來(lái)也有好幾英里長(zhǎng)。 如今經(jīng)過(guò)歲月磨煉,這雙手跟它的主人一樣幾經(jīng)風(fēng)霜,但它的表現(xiàn)力、魅力與靈活度不減當(dāng)年。
Afterwards, Bill went to visit my parents, but I was nervous because my dad was so uninhibited in his criticism of my boyfriends. I wondered what he would say to a Southern Democrat with Elvis sideburns. My mother appreciated Bill's good manners and willingness to help with the dishes. But Bill really won her over when he found her reading a philosophy book from one of her college courses and spent the next hour or so discussing it with her. It was slow going at first with my father, but he warmed up over games of cards, and in front of the television watching football bowl games. My friends liked him too. After I introduced him to Betsy Johnson, her mother, cornered me on the way out of their house and said, "I don't care what you do, but don't let this one go. He's the only one I've ever seen make you laugh!"
后來(lái)比爾去見(jiàn)我的父母,但我還是有些緊張,因?yàn)楦赣H對(duì)我的男友一向是不加遮攔地批判。 這次不知父親又會(huì)給這位蓄著和貓王一樣的絡(luò)腮胡子的民主黨南方佬出什么難題。 母親欣賞比爾教養(yǎng)好,又肯主動(dòng)幫助洗碗, 但真正讓母親打心底喜歡他的是:他看到母親埋首閱讀大學(xué)課程里的一本哲學(xué)書(shū),于是花了整整一個(gè)多小時(shí)和母親討論其內(nèi)容。 父親屬于慢熱型,所幸在玩撲克牌、看電視轉(zhuǎn)播橄欖球賽的過(guò)程中,也慢慢熱情起來(lái)。 朋友們也都喜歡他。 我?guī)截愮鳌ぜs翰遜家,離去時(shí),貝琪的母親把我拉到一角對(duì)我說(shuō):“我不管你用什么辦法,絕對(duì)要留住他,我見(jiàn)過(guò)這么多人,他是惟一能讓你笑得起來(lái)的。”
After completing law school in the spring of 1973, at twilight in the beautiful Lake District of England, we found ourselves on the shores of Lake Ennerdale, where Bill asked me to marry him. I was desperately in love with him but utterly confused about my life and future. So I said, "No, not now." What I meant was, "Give me time." My mother had suffered from her parents' divorce, and her sad and lonely childhood was imprinted on my heart. I knew that when I decided to marry, I wanted it to be for life. Bill Clinton is nothing if not persistent. He sets goals, and I was one of them. He asked me to marry him again, and again, and I always said no. Eventually he said, "Well, I'm not going to ask you to marry me any more, and if you ever decide you want to marry me then you have to tell me."
1973年春,我從耶魯法學(xué)院畢業(yè),我們來(lái)到英格蘭湖區(qū),在微光中,比爾在艾納戴爾湖畔向我求婚。 我深深地愛(ài)著他,但我完全不清楚自己的生活與未來(lái), 所以我說(shuō):“不行,現(xiàn)在還不行。”言下之意是:“給我一點(diǎn)時(shí)間! 外公與外婆離婚讓母親吃了不少苦,加上母親悲苦、寂寞的童年深深印在我心中, 所以我下定決心,一旦結(jié)婚,一定要和丈夫白頭偕老。 比爾若不執(zhí)著,那就不是比爾·克林頓了。 他已經(jīng)定下好些目標(biāo),而我就是其中之一。 他一再向我求婚,我也一再拒絕他。 最后他說(shuō):“我不會(huì)再向你求婚了,如果哪天你決定要嫁給我,請(qǐng)你務(wù)必告訴我!
I first met Bill's mother, Virginia, in New Haven during a visit she made to see Bill in the spring of 1972. Before Virginia arrived, I didn't use makeup and wore jeans and shirts most of the time. I was no Miss Arkansas and certainly not the kind of girl Virginia expected her son to fall in love with. No matter what else was going on in her life, Virginia got up early, glued on her false eyelashes and put on bright red lipstick. My style baffled her, and she didn't like my strange Yankee ideas either. I had a much easier time relating to Virginia's third husband, Jeff Dwire, who became a supportive ally. He was kind to me from the first day we met and encouraging of my continuing efforts to build a relationship with Bill's mother. "Oh, don't worry about Virginia," he would tell me. "She just has to get used to the idea. It's hard for two strong women to get along."
比爾的母親弗吉尼婭1972年春到紐黑文探視比爾,那是我們首次見(jiàn)面。 弗吉尼婭來(lái)之前,我不化妝,不重打扮,常是牛仔褲、T恤衫一套就出門(mén)了。 我既不是“阿肯色小姐”,當(dāng)然也不是弗吉尼婭期望她兒子愛(ài)上的那類(lèi)姑娘。 不管發(fā)生什么天大的事,弗吉尼婭出門(mén)前必定起個(gè)大早,仔細(xì)梳妝打扮,粘上假睫毛,抹上大紅唇膏。 我的作風(fēng)顯然令她不解,一些北方人古怪的想法也令她不悅。 弗吉尼婭的第三任丈夫杰夫·德懷爾反倒和我較合得來(lái),常幫我加油打氣。 從我們初次見(jiàn)面的那一天起,他就對(duì)我很好,不斷鼓勵(lì)我與弗吉尼婭建立良好的關(guān)系。 “噢,別擔(dān)心弗吉尼婭,”他說(shuō),“時(shí)間久了,她自然會(huì)習(xí)慣。兩個(gè)女強(qiáng)人在一起,本來(lái)就難以相處!
At the end of the school year I decided to take a long trip back to Chicago and the East Coast to visit friends and people who had offered me jobs. I still wasn't sure what to do with my life. On the way to the airport, Bill and I passed a red brick house near the university with a for sale sign out front. I casually mentioned that it was a sweet-looking little house and never gave it a second thought. After a few weeks of traveling and thinking, I decided I wanted to return to my life in Arkansas and to Bill. As Bill picked me up, he asked, "Do you remember that house you liked? Well, I bought it, so now you'd better marry me because I can't live in it by myself." Bill proudly drove up the driveway and ushered me inside. This time I said "Yes."
學(xué)年結(jié)束,我決定飛到芝加哥與東岸探親訪友,拜會(huì)曾賜我工作的上司。 那時(shí)我對(duì)未來(lái)仍不能確定。 比爾開(kāi)車(chē)送我到機(jī)場(chǎng)的途中,我們看到大學(xué)附近一間紅磚房子豎著“出售”的招牌, 我不經(jīng)意地說(shuō)道,這是一間可愛(ài)的小房子,然后就忘了。 經(jīng)過(guò)數(shù)周的旅行與思考,我決定回到阿肯色與比爾一起生活。 比爾來(lái)接我,他說(shuō):“你記得那間你喜歡的房子嗎?我已經(jīng)買(mǎi)下了,現(xiàn)在你最好嫁給我,因?yàn)槲也幌胍粋(gè)人住進(jìn)去! 比爾驕傲地開(kāi)進(jìn)房子前的車(chē)道,拉我進(jìn)去參觀。 這次我回答:“好的!
After all that has happened since, I'm often asked why Bill and I have stayed together. It's not a question I welcome, but given the public nature of our lives, it's one I know will be asked again and again. What can I say to explain a love that has persisted for decades and has grown through our shared experiences of parenting a daughter, burying our parents and tending our extended families, a lifetime's worth of friends, a common faith and an abiding commitment to our country? All I know is that no one understands me better and no one can make me laugh the way Bill does. Even after all these years, he is still the most interesting, energizing and fully alive person I have ever met.
婚后經(jīng)歷這么多風(fēng)雨,不斷有人問(wèn)我:為何還和比爾在一起? 我雖然不喜歡被問(wèn)及這個(gè)問(wèn)題,但身為公眾人物,我知道這事會(huì)被一提再提。 我們兩人相愛(ài)了數(shù)十年,共同撫養(yǎng)一女,經(jīng)歷父母亡故,都得擔(dān)負(fù)起照顧家人的責(zé)任,共有一群終身至交,加上信仰相同,一心想為國(guó)家盡心盡力———我究竟怎么說(shuō)才能解釋這些? 此外,沒(méi)有人比比爾更了解我,也沒(méi)有人能像比爾那樣讓我開(kāi)懷大笑。 即使過(guò)了這么多年,他仍舊是我見(jiàn)過(guò)的最風(fēng)趣、最有干勁、最富生氣的一個(gè)人。
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級(jí)別 |
成績(jī)查詢 | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書(shū)管理 | 備考指導(dǎo) |
初級(jí)會(huì)計(jì)職稱(chēng)中級(jí)會(huì)計(jì)職稱(chēng)經(jīng)濟(jì)師注冊(cè)會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級(jí)會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評(píng)估師國(guó)際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級(jí)建造師二級(jí)建造師二級(jí)建造師造價(jià)工程師土建職稱(chēng)公路檢測(cè)工程師建筑八大員注冊(cè)建筑師二級(jí)造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評(píng)價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專(zhuān)業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱(chēng)計(jì)算機(jī)營(yíng)養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級(jí)職稱(chēng)執(zhí)業(yè)護(hù)士初級(jí)護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論