亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級(jí)口譯 >> 模擬試題 >> 2018年5月翻譯資格考試二級(jí)口譯試題及答案

      2018年5月翻譯資格考試二級(jí)口譯試題及答案

      來源:考試網(wǎng)   2018-05-19【

      2018年5月翻譯資格考試二級(jí)口譯試題及答案

        English to Chinese Interpreting

        Silicon Valley is a magnet to which numerous talented engineers, scientists and entrepreneurs from overseas flock in search of fame and fast money and to participate enthusiastically in a technological revolution whose impact on mankind will surely surpass the epoch-making European Renaissance and Industrial Revolution of the bygone age. The valley's professionals are among the most hardworking people anywhere. A 15-hour day and 7-day week is not uncommon, especially during the start-up stage. They would give up social life, and curtail their family life too, in order to pursue the pot of gold at the end of the rainbow. It is this single-minded pursuit of excellence, supported by strong ethos of teamwork and esprit de corps, that sustain them until their mission is accomplished. Paper qualification, though useful, is not a be-all-and-end-all. More weight is given to a candidate's proven abilities and aptitude for the job. This is amply demonstrated by industry icons like Apple's Jobs and Wozniak and Microsoft's Gates, all college dropouts who might not have emerged in a qualification-conscious community. While racial prejudice no doubt still exists in the United States, it is hardly discernible in the Valley. What counts most is one's vision and track record, and not one's nationality, skin color or creed. This, together with its multiracial society, informal lifestyle and agreeable climate, lures foreigners to its shores.

        參考譯文

        硅谷猶如一塊磁鐵,把許許多多天資聰穎的工程師、科學(xué)家、企業(yè)家從世界各地吸引到這里。他們來此尋求功名,希望快速致富,積極投身于技術(shù)革命,而這場革命所帶來的影響必將超 過昔日具有劃時(shí)代意義的歐洲文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)和產(chǎn)業(yè)革命。 硅谷人的工作之勤奮,舉世罕見。一天工作15 個(gè)小時(shí),一周工作七天,這樣的工作日程安排在硅谷卻是司空見慣的現(xiàn)象,尤其在創(chuàng)業(yè)初期更是如此。硅谷人放棄社交生活,減少與家人一起生活的時(shí)間,努力去尋求事業(yè)彩虹盡頭處的那一桶金。正是這種孜孜不求卓越的精神,加上優(yōu)良的團(tuán)隊(duì)精神,支持著硅谷人的奮斗理念,他們不達(dá)目的絕不罷休。在硅谷,文憑雖然有用,卻不是一切,一紙定不了終身,硅谷更看重求職者的真才實(shí)學(xué)和崗位資質(zhì)。最具有說服力的例子莫過于行業(yè)的偶像人物,如蘋果公司的創(chuàng)始人喬布斯和沃茨尼亞克,微軟的創(chuàng)始人蓋茨,他們都是一些大學(xué)輟學(xué)者,在講究學(xué)歷的社會(huì)很可能永無出頭之日。毫無疑問,美國人雖然存在著宗族歧視,但這種現(xiàn)象在硅谷卻難尋蹤影。硅谷人最看中的是人才視野和成長歷程,而不是國籍,膚色或宗教信仰。這種觀念加上硅谷多宗族的社會(huì)、不拘禮儀的生活方式、舒適宜人的氣候,使外國人近悅遠(yuǎn)來。

        English to Chinese Interpreting

        From recorded time, man has been fascinated and delighted with music. Bone whistles, used as a type of flute, have been found dating back to 5,000 BC. Paintings from the Stone Age show early musical instruments. In modern times, man has further developed his interest in music and in recorded sound with the hardware of sound reproduction. American inventor Thomas Edison, who was considered the father of sound recording, developed the phonograph in 1877, the first device to record music in the world. While Edison concentrated at first mainly on the reproduction of voice, it was not long before the musical uses of his invention were recognized and marketed. The widespread use of electricity in the post-World War Two period led to the invention of the modern, portable record player. It was, however, “mono”. The real enthusiastic listener to music wanted a realistic reproduction of music with “hi-fidelity” or “hi-fi”. The 1980s saw an even greater series of developments in sound reproduction hardware. The examples are the Sony Corporation's invention and development of the tiny portable tape players known as the “Walkman”, and the compact disc, or CD, system based on the technology of computers with music information stored and reproduced digitally.

        參考譯文

        有史記載以來,人類一直癡迷于音樂,為音樂所陶醉。用作笛子的骨哨早已出現(xiàn)在公元前5,000年。從石器時(shí)代的畫中我們可以見到早期樂器的模樣,F(xiàn)代人進(jìn)一步發(fā)展了對音樂的興趣,十分鐘情于用聲音復(fù)制設(shè)備來錄音的方式。被譽(yù)為錄音之父的美國發(fā)明家托馬斯·愛迪生于1877年發(fā)明了留聲機(jī),這是世界上第一臺(tái)錄音設(shè)備。愛迪生最初的精力主要放在對說話聲音的復(fù)制上,然而時(shí)隔不久,愛迪生這項(xiàng)發(fā)明的音樂應(yīng)用價(jià)值便為世人所認(rèn)識(shí),并被推向了市場。第二次世界大戰(zhàn)之后,電的廣泛使用使現(xiàn)代便攜式點(diǎn)唱機(jī)面世。不過這種點(diǎn)唱機(jī)只能單聲道放音。而真正的音樂發(fā)燒友想要的是一種給人以身臨其境感覺的高保真音響設(shè)備。到了80年代,聲音復(fù)制設(shè)備的發(fā)展邁出了一系列更大的步伐。例如,推出了由索尼首創(chuàng)開發(fā)的被稱之為“隨身聽”的袖珍便攜式磁帶放音機(jī),以及采用電腦技術(shù)以數(shù)碼儲(chǔ)存與再現(xiàn)音樂信息的CD激光唱片音響。

        Chinese to English Interpreting

        我認(rèn)為中國人在商務(wù)談判時(shí)傾向于使用一種迂回婉轉(zhuǎn)的方式,而那些被認(rèn)為在工作時(shí)具有一 種“公務(wù)為先”的心態(tài)的美國人則往往表現(xiàn)出較為直截了當(dāng)?shù)淖黠L(fēng)。 中國式的管理方式鼓勵(lì)員工之間的合作,也鼓勵(lì)普通員工和管理人員之間的合作,使員工有一種喜悅的參與感和成就感,使他們對自己的工作產(chǎn)生一種自豪感。 大多數(shù)中國人想從工作中找到生活的意義,他們將工作視為成為團(tuán)體中一份子的必不可缺的條件。美國式的自下而上的管理方式注重效率,注重員工之間的競爭。美國人的工作觀有較強(qiáng)的個(gè)體取向性。美國人一直認(rèn)為,工作是秉承了上帝的意志,對工作成果的重視常常高于對工作過程的重視。

        參考譯文

        I think Chinese businesspeople tend to have business negotiations in a rather indirect manner, as opposed to the more direct style of American businesspeople, who are said to work with the “get-down-to-business-first” mentality. The Chinese-type management encourages cooperation among employees, between the labor and the management, and gives employees a joy of participation and fulfillment, as well as a sense of pride in their work. And most Chinese try to find the meaning of life through working in their jobs, and view work as essential for having membership in a community. The American-type, or the top-down, management emphasizes efficiency, and competition among workers. The American work ethic seems to be more individual oriented. Traditionally, Americans work because it is the will of God, and often value the results and accomplishments of work more than its process.

        Chinese to English Interpreting

        華盛頓國家大教堂是美國規(guī)模最大、最負(fù)盛名的宗教中心之一,隸屬主教派教會(huì)。該建筑的正式名稱是圣彼得和圣保羅大教堂。國家大教堂是由私人贊助建造起來的。工程開始于1907年,直到1990年才完全竣工。奠基石是當(dāng)著當(dāng)時(shí)西奧多·羅斯福總統(tǒng)的面放置的。從那以后的每一任美國總統(tǒng)都參加過這里舉行的宗教禮儀活動(dòng),或參觀過大教堂。大教堂看起來像歐洲許多建于800年前的宗教大中心,形狀像個(gè)“十”字,或像字母T,中間聳立了一座高達(dá)91 米的鐘樓,另外兩座塔樓坐落在十字形底部。 200扇窗戶高高的嵌在國家大教堂的墻上。大多數(shù)窗都由多塊彩色玻璃拼成,射入建筑內(nèi)的陽光被彩色玻璃染得五彩繽紛,灑落在大教堂一側(cè)的地坪上,有些窗戶有花卉圖案,有些窗的畫面則是一些有關(guān)基督教的故事或美國歷史英雄的形象。

        參考譯文

        The Washington National Cathedral is one of the largest and most famous religious centers in the United States. It belongs to the Episcopal Church. The official name of the building id the Cathedral Church of Saint Peter and Saint Paul. The National Cathedral was built with money from private citizens. The work started in 1907, and the Cathedral was not completely finished until 1990. The first stone was laid in the presence of President Theodore Roosevelt. Every President of the United States since then has attended services or visited the Cathedral. It looks like many of the great religious centers built in Europe about 800 years ago. The building is shaped like a cross or the letter T. in the center is a bell tower 91 meters high. Two more towers stand at the bottom of the cross. Two hundred windows are set high in the walls of the National Cathedral. Most are made of many pieces of colored glass. They color the sunlight as it enters the building and spills across the floor. Some windows have flower designs. Others have images from Christian stories or from American heroes.

      責(zé)編:examwkk 評論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試