亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級口譯 >> 模擬試題 >> 2017年翻譯考試中級口譯模擬試題(55)

      2017下半年翻譯考試中級口譯模擬試題(55)

      來源:考試網(wǎng)   2017-08-07【

      2017下半年翻譯考試中級口譯模擬試題(55)

        【中譯英】

        春節(jié)是我國民間最隆重、最熱鬧的一個傳統(tǒng)節(jié)日。春節(jié)時,家家戶戶都要做充足的準備。節(jié)前十天左右,人們就開始忙碌著采購年貨,為小孩子們添置新衣新帽,準備過年時穿。另外,節(jié)前人們會在家門口貼上紅紙寫成的春聯(lián),屋里張貼色彩鮮艷、寓意吉祥的年畫,窗戶上貼著窗花,門前掛上大紅燈籠或貼“福” 字!案!弊诌可以倒貼,路人一念福倒了,也就意味著福氣到了。

        【參考譯文】

        Spring Festival is the most solemn traditional festival in China bustling with noise and excitement. During the Spring Festival, everything was in a state of preparedness for every family. About ten days before the festival, people began busy preparing special purchases, including new clothes and shoes for the children to embrace the new year. What’s more, people begin decorating their rooms featuring an atmosphere of rejoicing and festivity, which include Spring Festival couplets on red paper pasted on the door panels, red paper-cuttings on window glass and brightly colored New Year paintings with auspicious meanings on the wall, as well as red lanterns or the Chinese character ‘Fu’ (meaning blessing or happiness) on the front door. The Chinese character ‘Fu’ can be pasted normally or upside down, signifying good futune because in Chinese the "reversed fu" is homophonic with "fu comes", both being pronounced as "fudaole."

      責編:examwkk 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導

      更多

      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試