亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級口譯 >> 模擬試題 >> 2017下半年翻譯考試中級口譯模擬題(52)

      2017下半年翻譯考試中級口譯模擬試題(52)

      來源:考試網(wǎng)   2017-08-03【

      2017下半年翻譯考試中級口譯模擬試題(52)

        【中譯英】

        民族是由56個民族組成的大家庭。自古以來,我國各族人民就勞動、生息、繁衍在我們祖國的土地上,共同為文明和建立統(tǒng)一的多民族國家貢獻(xiàn)自己的才智。悠久的文化,成為維系民族團(tuán)結(jié)和國家統(tǒng)一的牢固紐帶。

        文明經(jīng)歷了5000多年歷史變遷,始終一脈相承,延續(xù)著國家和民族的精神血脈,為民族生生不息、發(fā)展壯大提供了豐厚的滋養(yǎng)。隨著中國經(jīng)濟(jì)社會不斷發(fā)展,文明也必將順應(yīng)時代發(fā)展煥發(fā)出更加蓬勃的生命力。

        【參考譯文】

        The Chinese nation is a huge family composed of 56 ethnic groups, all of whom, since ancient times, have labored, lived and multiplied on this vast land so as to offer their wit and might to the splendor of Chinese civilization and the construction of a unified multi-ethnic nation. The long-standing Chinese culture serves to maintain ethnic unity and national unification in a formidable manner.

        The everlasting and expanding Chinese nation is richly nourished by the Chinese civilization which has undergone the vicissitudes of 5 millenniums, hence forming and passing down the spiritual bond of the country and the nation. As China’s economy and society grows, the Chinese civilization will surely display more vibrant vitality which answers to the call of the times.

      責(zé)編:examwkk 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試