亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級口譯 >> 模擬試題 >> 2017下半年翻譯考試中級口譯模擬題(51)

      2017下半年翻譯考試中級口譯模擬試題(51)

      來源:考試網(wǎng)   2017-08-03【

      2017下半年翻譯考試中級口譯模擬試題(51)

         【中譯英】

        我們認識到,改革是一場深刻的革命,涉及重大利益關系調(diào)整,涉及各方面體制機制完 善。中國改革已進入攻堅期和深水區(qū)。這是因為,當前改革需要解決的問題格外艱巨,都是難啃的硬骨頭,這個時候就要一鼓作氣,瞻前顧后、畏葸不前不僅不能前進,而且可能前功盡棄。

        中國是一個大國,決不能在根本性問題上出現(xiàn)顛覆性錯誤,一旦出現(xiàn)就無法挽回、無法彌補。我們的立場是膽子要大、步子要穩(wěn),既要大膽探索、勇于開拓,也要穩(wěn) 妥審慎、三思而后行。我們要堅持改革開放正確方向,敢于啃硬骨頭,敢于涉險灘,敢于向積存多年的頑瘴痼疾開刀,切實做到改革不停頓、開放不止步。

        【參考譯文】

        We perceive the reform as a profound revolution, involving adjustment of relationships among major stakeholders and improvement of multiple systems and mechanisms. China’s reform has entered a phase of toughness and hardness. Confronted with the extraordinary difficulty in addressing problems in reforms, we need to gather all the courage and strength since hesitation will lead to no progress and even the deprivation of what we have accomplished.

        When it comes to fundamental issues, China, as a country of profound influences, can't afford any subversive mistake, which would be irretrievable upon emerging. We should keep both courageous exploration and prudent actions based on the standpoint of bravery and steady progress. Marching in the correct direction of the reform and opening-up, we should dare to challenge hard nuts, tough situations and longstanding problems so as to achieve the persistence and eternity of the reform and opening-up.

      責編:examwkk 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導

      更多

      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試