亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級(jí)口譯 >> 模擬試題 >> 2017下半年翻譯考試中級(jí)口譯模擬試題(30)

      2017下半年翻譯考試中級(jí)口譯模擬試題(30)

      來源:考試網(wǎng)   2017-07-20【

      2017下半年翻譯考試中級(jí)口譯模擬試題(30)

        【中譯英】

        中國改革開放以來,國民經(jīng)濟(jì)年均增長速度達(dá)到9.7%。中國已經(jīng)發(fā)展成為一個(gè)全球極富吸引力的大市場。世界各國和地區(qū)不少有遠(yuǎn)見卓識(shí)的企業(yè)家,都將目光投向了中國,投向了西部,并從投資活動(dòng)中獲得了豐厚的回報(bào)。中國加入世貿(mào)組織后,外商參與中國西部開發(fā)的機(jī)會(huì)越來越多。西部大開發(fā)一定能成為溝通世界各國和中國的一座橋梁,促進(jìn)中國和世界經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展,共同繁榮。

        【參考譯文】

        Since the adoption of opening and reform policy, China’s annual growth of national economy has reached 9.7%. China has developed into a big market attractive to the world. Numerous/A number of entrepreneurs of foresight around the world have cast their eye to China, especially the west China and gained abundant profit/profitability from investment. After China’s entry into the WTO, there are more and more opportunities for foreign businessmen to join in the development of the West. The Great Western Development is sure to be a bridge between China and the rest world, which promotes/promoting the common development and prosperity of China and the world.

      責(zé)編:examwkk 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試