亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級口譯 >> 模擬試題 >> 2017年翻譯資格考試中級口譯精選試題(21)

      2017年翻譯資格考試中級口譯精選試題(21)

      來源:考試網(wǎng)   2017-04-08【

      2017年翻譯資格考試中級口譯精選試題(21)

        在 1972 年, 100 萬美元可真是一大筆錢。但對于住在巴黎的經(jīng)營有方的美國古董商羅伯特??颂囟 , 將一個古希臘花瓶賣給紐約大都會博物館,他的開價并不算高。這只精美花瓶的制作比耶穌誕生還要早 500 年,是由當(dāng)時一個公認(rèn)的美術(shù)大家繪制的。自從收購這只希臘花瓶以來,古董的價格一路飆升。

        然而,日益興盛的古董買賣,其問題不在于價格離譜,而是遠(yuǎn)比價格更為重要的事情,那就是古董的來源。這些稀世珍寶來自何方?誰是其合法擁有者?日益增多的證據(jù)表明,越來越多的文物正在其所在國被非法挖掘。例如,最近英國對總數(shù)達(dá) 546 件文物的五大收藏進(jìn)行了研究,確定其中 82% (的文物)來源可疑。從意大利到希臘到土耳其,許多國家長期來一直在抱怨走私文物交易,卻多半無法加以阻止。

        中譯英

        中國贏得 2010 年世界博覽會的舉辦權(quán),靠的是國際社會對中國改革開放的支持和信心。這次博覽會將是自 1851 年在英國倫敦第一次舉辦以來,首次在發(fā)展中國家舉辦的世界博覽會,它表達(dá)了全世界人民對中國未來發(fā)展的期望。

        2010 年上海世博會的主題是"城市,讓生活更美好。"未來的城市生活是全球關(guān)注的話題,與每一個國家及其人民息息相關(guān)。第一次以"城市"作為主題的 2010 世界博覽會將吸引全球約 200 個國家和國際組織參與盛會,國內(nèi)外參訪人數(shù)預(yù)計達(dá) 7000 萬。

        【參考譯文】

        China owes its successful bid for the World Exposition in 2010 to the international community's support for and confidence in its reform and opening-up. The World Exposition will be the first one in a developing country since it was first held in 1851 in London, UK, which gives expression to the expectations the world's people place on China's future development.

        The theme of World Expo 2010 shanghai is "BetterCity, Better Life". The prospect of future urban life, a subject of global interest, concerns every nation and its people. Being the first world Exposition on the theme of city, Expo 2010will attract about 200 nations and international organizations to participate in it, with an estimate of 70 million visitors from home and abroad.

      責(zé)編:Aimee 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試