亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級(jí)口譯 >> 模擬試題 >> 2017年翻譯資格考試中級(jí)口譯精選試題(6)

      2017年翻譯資格考試中級(jí)口譯精選試題(6)

      來源:考試網(wǎng)   2017-03-30【

      2017年翻譯資格考試中級(jí)口譯精選試題(6)

        英譯中

        Those people whose only experience of Helen Keller is The Miracle Worker will be surprised to discover her many dimensions. "My work for the blind," she wrote, "has never occupied a center in my personality. My sympathies are with all who struggle for justice." She was a tireless activist for racial and sexual equality...She was complex. Her main message was and is, "We’re like everybody else. We’re here to be able to live a life as full as any sighted person’s. And it’s O.K. to be ourselves."

        That means we have the freedom to be as extraordinary as the sighted. Helen Keller loved an audience and wrote that she adored "the warm tide of human life pulsing round and round me" That’s why the stage appealed to her, why she learned to speak and to deliver speeches. And to feel the vibrations of music, of the radio, or the movement of lips.

        【參考譯文】

        那些僅僅通過《奇跡創(chuàng)造者》了解海倫·凱勒的人們?cè)诎l(fā)現(xiàn)她有多方面的(性格)特點(diǎn)時(shí)會(huì)感到驚奇。"我為盲人所做的工作,"她寫道,"從未在我的人生中(我身上)占據(jù)中心地位。我的同情心是向著所有為正義而斗爭(zhēng)的人們的。"她是一個(gè)提倡種族和男女平等的不倦的(不屈不撓的)活動(dòng)家。她(的思想)豐富而深邃。她(傳遞)的信息過去是、今天依然是,"我們和別人一樣。我們?cè)谶@個(gè)世界上能夠和視力正常的人一樣過上充實(shí)的生活。我們成為盲人沒有什么不好。"

        這意味著(就是說)我們擁有和視力正常者一樣的成為非凡者的自由。海倫·凱勒熱愛聽眾,她寫道她非常喜歡"在我周圍涌動(dòng)著的人類生命的暖流。"這就是為什么講壇對(duì)她有(如此的)吸引力,她為什么去學(xué)習(xí)說話和發(fā)表演說,學(xué)習(xí)去感覺(受)由音樂、收音機(jī)、(人的)嘴唇嚅動(dòng)(所)發(fā)出的顫動(dòng)的原因。

        中譯英

        正在建設(shè)之中的浦東國(guó)際機(jī)場(chǎng)位于長(zhǎng)江入?谀习兜臑l海地帶,占地約32平方公里。根據(jù)上海社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)航空業(yè)務(wù)量的需求,浦東國(guó)際機(jī)場(chǎng)的緊終設(shè)計(jì)能力是年旅客客運(yùn)量8000萬人次,貨運(yùn)量500萬噸。機(jī)場(chǎng)全部建成后,綠化覆蓋率將達(dá)到50%以上。浦東國(guó)際機(jī)場(chǎng)是一扇向天空開啟的大門,是一條與世界聯(lián)系的紐帶。人類即將進(jìn)入21世紀(jì),人、自然、環(huán)境和建筑必將和諧、持續(xù)發(fā)展。

        【參考譯文】

        Pudong International Airport, now under construction, is located on the south bank of the Yangtze (Changjiang) estuary, covering an area of 32 square kilometres. To meet the demands of Shanghai’s social and economic development for aviation services, the maximum design capacity of the airport is 80 million passengers and 5 million tons of freight annually. After the completion of the whole airport project, green space will account for over 50% of the area. Puuong International Airport is a gate open to the sky and a link connecting different parts of the world. As the 21st century is coming very near, man, nature, environment and construction will certainly develop in a harmonious and sustained way.

      責(zé)編:Aimee 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語(yǔ)考試
      • 學(xué)歷考試