亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級口譯 >> 模擬試題 >> 2017年翻譯資格中級口譯考試模擬鞏固練習(xí)題(8)

      2017年翻譯資格中級口譯考試模擬鞏固練習(xí)題(8)

      來源:考試網(wǎng)   2017-03-28【

      2017年翻譯資格中級口譯考試模擬鞏固練習(xí)題(8)

        我們必須尊重勞力、尊重知識、尊重人才、尊重創(chuàng)造,這是黨和國家的一項重大方針。

        一切為社會主義現(xiàn)代化建設(shè)作出貢獻的勞動,都是光榮的,都應(yīng)該得到承認和尊重。

        海內(nèi)外投資者在我國建設(shè)中的創(chuàng)業(yè)活動都應(yīng)該受到鼓勵。一切合法的勞動收入和非勞動收入,都應(yīng)該得到保護。

        我們要保護發(fā)達地區(qū)的發(fā)展活力,更要高度重視和關(guān)心欠發(fā)達地區(qū)以及比較困難的行業(yè)和群眾,積極幫助他們解決各類問題。

        參考答案

        We must respect work, knowledge, competent people and creation. This is an important policy of the Party and state.

        All work that contributes to the construction / promotion / development of socialists modernization is glorious and should be acknowledged and respected.

        All investors at home and from overseas should be encouraged to carry out business activities in China’s development. All legitimate income, from work or not (from work), should be protected.

        We should protect the vitality for further growth / development of the developed regions. More importantly, we must pay great(er) attention to and show concern for less developed areas and industries and people in (comparatively) straitened circumstance . We must (take effective measures to) help them solve their problems.

      責編:Aimee 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試