亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級口譯 >> 模擬試題 >> 2017年翻譯資格中級口譯考試鞏固練習(xí)十二

      2017年翻譯資格中級口譯考試鞏固練習(xí)十二

      來源:考試網(wǎng)   2016-12-31【

        經(jīng)過二十多年的快速發(fā)展,中國西部地區(qū)已奠定了一定的物質(zhì)技術(shù)基礎(chǔ),社會保持穩(wěn)定,市場經(jīng)濟(jì)體

        制正在逐步建立和完善,為西部經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速增長創(chuàng)造了有利的市場環(huán)境。中國政府堅持實(shí)行以擴(kuò)大內(nèi)需

        為主的發(fā)展方針,并把擴(kuò)大內(nèi)需與調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),推動科技進(jìn)步,促進(jìn)對外開放結(jié)合起來。隨著西部大開

        發(fā)戰(zhàn)略的穩(wěn)步推進(jìn),西部地區(qū)的資源優(yōu)勢,經(jīng)濟(jì)優(yōu)勢將得到充分發(fā)揮,經(jīng)濟(jì)增長的質(zhì)量和水平將進(jìn)一步提

        高。

        Thanks to the rapid (economic) development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in

        terms of material wealth and technology was laid in the western region of China. With the society enjoying

        a rather satisfactory stability, and the market economy system being established and improved on a daily

        basis, providing a favourable market environment for the western region to maintain the sustained and

        rapid economic growth. While focusing on its policy of expanding the western region, the Chinese

        government also attaches rather great importance to the restructuring of the economy, the promotion of

        the scentific and technological development, the deepening of the opening-up policy as well. With the

        stable advance in the development of the western region, the advantages of the region in resources and

        economy will be given full play, thus further improving the quality and standard of the economic growth.

        分析

       、 經(jīng)過二十多年二十多 的快速發(fā)展,中國西部地區(qū)已奠定奠 了一定的物質(zhì)技術(shù)基礎(chǔ)。

        ▲ Thanks to the rapid (economic) development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in

        terms of material wealth and technology was laid in the western region of China.

        轉(zhuǎn)態(tài)譯法:主被交換

        意譯:經(jīng)過 二十多年的快速發(fā)展 →Having experienced the rapid development for more than 20/a

        score years (直譯),這種譯法夜課,而且更易為廣大考生所接受,不過后面的邏輯主語必須是“中

        國西部地區(qū)”,因此后面可以譯成 the western region of China has witnessed a relatively solid

        foundation in terms of material wealth and technology ,各原譯文相比,意思有些改變,因此最好

        的方式是把“經(jīng)過”處理成“由于”的意思,而主句使用被動語態(tài)。

       、 社會保持穩(wěn)定,市場經(jīng)濟(jì)體制正在逐步逐 建立和完善,為西部經(jīng)濟(jì)持續(xù)持 快速增長創(chuàng)造了有利有 的市場環(huán)境。

        ▲ With the society enjoying a rather satisfactory stability, and the market economy system being

        established and improved on a daily basis, providing a favourable market environment for the western

        region to maintain the sustained and rapid economic growth.

        轉(zhuǎn)態(tài)譯法:省略被動詞: 市場經(jīng)濟(jì)體制正在逐步建立和完善 →the market economy system being

        established and improved on a daily basis

        增詞譯法: 保持穩(wěn)定 →enjoying a rather satisfactory stability

        為西部經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速增長 →for the western region to maintain the sustained and

        rapid economic growth

        分詞短語的譯法

       、 中國政府堅持實(shí)行堅持實(shí) 以擴(kuò)大內(nèi)需內(nèi) 為主的發(fā)展方針,并把擴(kuò)大內(nèi)需與調(diào)整調(diào) 經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)結(jié) ,推動科技進(jìn)步,促進(jìn)對

        外開放結(jié)合起來。

        ▲ While focusing on its policy of expanding the western region, the Chinese government also attaches

        rather great importance to the restructuring of the economy, the promotion of the scentific and

        technological development, the deepening of the opening-up policy as well.

        轉(zhuǎn)性譯法:名詞 → 形容詞 科技 →scientific and technological

        動詞 → 名詞

        調(diào)整 →restructuring

        推動 →promotion

        促進(jìn) →deepening

       、 隨著西部大開發(fā)戰(zhàn)略的穩(wěn)步推進(jìn),西部地區(qū)的資源優(yōu)勢,經(jīng)濟(jì)優(yōu)勢將得到充分發(fā)揮得到充分發(fā) ,經(jīng)濟(jì)增長的質(zhì)量和

        水平將進(jìn)一步提高。

        ▲ With the stable advance in the development of the western region, the advantages of the region in

        resources and economy will be given full play, thus further improving the quality and standard of the

        economic growth.

        轉(zhuǎn)態(tài)譯法:主被交換:將得到充分發(fā)揮 →will be given full play

      責(zé)編:liujianting 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試