亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級(jí)口譯 >> 模擬試題 >> 2017年翻譯資格中級(jí)口譯考試鞏固練習(xí)八

      2017年翻譯資格中級(jí)口譯考試鞏固練習(xí)八

      來(lái)源:考試網(wǎng)   2016-12-27【

        我總以為,在中國(guó)效率最高的會(huì)議要數(shù)學(xué)校召集的家長(zhǎng)會(huì)。家長(zhǎng)會(huì)完全符合“廉政建議”的要求,與會(huì)

        的家長(zhǎng)絕不會(huì)像參加行業(yè)、單位的一些會(huì)議,先看看會(huì)議地點(diǎn)是不是設(shè)在風(fēng)景旅游區(qū),會(huì)后發(fā)不發(fā)紀(jì)念品

        之類,然后方?jīng)Q定是否參加。其他會(huì)議都難得準(zhǔn)時(shí),惟有家長(zhǎng)會(huì)絕對(duì)正點(diǎn)召開。在家長(zhǎng)會(huì)上,家長(zhǎng)們個(gè)個(gè)

        全神貫注地傾聽、記錄,生怕漏掉一點(diǎn)內(nèi)容。不少會(huì)議都可列入可開可不開之列,但對(duì)于學(xué)校和家長(zhǎng)而言,

        家長(zhǎng)會(huì)則是必不可少的。

        I always believe that the most efficient meeting in China is the parents’ meeting called by the school. The

        parents’ meeting is in full conformity with the requirements for the “building of an honest and clean

        government”. With respect to meetings organized by a certain trade or the unit where one works, the

        person wants to know whether the venue of a meeting is in a scenic area frequented by tourists and

        whether gifts or souvenirs will be handed out after the meeting before he decides whether to go or not.

        But for the parents’ meeting, nobody will ever think of this. While other meetings are rarely convened on

        time, the parents’ meeting absolutely starts with punctuality. At the parents’ meeting, every parent listens

        and takes notes with rapid attention lest he or she might miss anything. For many things, it does not really

        matter whether they are to be held or not, but to the school and the parents, the parents’ meeting is

        absolutely necessary.

        分析:

        ① 我總以為,在中國(guó)效率最高的會(huì)議要數(shù)(學(xué)校召集召 的)家長(zhǎng)會(huì)家長(zhǎng) 。

        ▲ I always believe that the most efficient meeting in China is the parents’ meeting called by the school.

        “家長(zhǎng)會(huì)”的翻譯:“家長(zhǎng)會(huì)”翻譯成 the parents’ meeting,而不是 the parent’s meeting ,有人認(rèn)為家

        長(zhǎng)會(huì)一般只是一位家長(zhǎng)參加,應(yīng)用 parent 單數(shù),不過(guò)這是專業(yè)表達(dá)方法。關(guān)于會(huì)議集錦請(qǐng)參考 1997

        年 9 月試題中譯英部分。

        比較級(jí)的翻譯:最高級(jí):效率最高的 →most efficient

        定語(yǔ)從句的翻譯:前置法

       、 家長(zhǎng)會(huì)完全符合完全符 “廉政建議”的要求,與會(huì)的家長(zhǎng)絕不會(huì)像參加(行業(yè)行 、單位的)一些會(huì)議,先看看會(huì)

        議地點(diǎn)地 是不是設(shè)在風(fēng)景旅游區(qū)風(fēng)景旅游 ,會(huì)后發(fā)不發(fā)紀(jì)念品紀(jì)念 之類,然后方?jīng)Q定是否參加。

        ▲ The parents’ meeting is in full conformity / accordance with the requirements for the “building of an

        honest and clean government”. With respect to meetings organized by a certain trade or the unit where

        one works, the person wants to know whether the venue of a meeting is in a scenic area frequented by

        tourists and whether gifts or souvenirs will be handed out after the meeting before he decides whether to

        go or not. But for the parents’ meeting, nobody will ever think of this.

        專業(yè)名詞的翻譯:廉政建議 →building of an honest and clean government

        轉(zhuǎn)性譯法: 發(fā)紀(jì)念品 →gifts or souvenirs will be handed out

        省詞譯法:原文中“ 與會(huì)的家長(zhǎng)”,不少的考生把它翻譯成 the parents who attend the meeting,其

        實(shí)翻了一個(gè)邏輯錯(cuò)誤,因?yàn)楹竺嫣岬健胺經(jīng)Q定是否參加”,說(shuō)明參加不參加不一定,因此前面就不能講“已

        經(jīng)參加了”,所以“與會(huì)的家長(zhǎng)”中“與會(huì)的”就不必翻譯了。

        換序譯法:“與會(huì)的家長(zhǎng)”置后翻譯

       、 其他會(huì)議都難得難 準(zhǔn)時(shí),惟有家長(zhǎng)會(huì)絕對(duì)正點(diǎn)召開正點(diǎn)召 。

        ▲While other meetings are rarely convened on time, the parents’ meeting absolutely /invariably starts

        with punctuality.

        正反譯法:絕對(duì) →invariably

        convene: summon (people) to come together;

        arrange (a meeting, etc) 召集;召開(會(huì)議)

       、 在家長(zhǎng)會(huì)上,家長(zhǎng)們個(gè)個(gè)全神貫注地全神貫注 傾聽、記錄,生怕生 漏掉一點(diǎn)內(nèi)容。

        ▲ At the parents’ meeting, every parent listens and takes notes with rapid attention lest he or she might

        miss anything.

        ▲ At the parents’ meeting, every parent is devoted to / concentrated on listening and taking notes so as

        not to miss anything.

        ▲ At the parents’ meeting, every parent is devoted to / concentrated on listening and taking notes for

        fear that he or she might miss anything.

        轉(zhuǎn)性譯法: 副詞 → 名詞 全神貫注地 →attention

        動(dòng)詞 → 連詞 生怕 →lest

        lest 的翻譯:lest 是一個(gè)較正規(guī)的連詞,可以翻譯成“唯恐;以免;生怕”。

       、 不少會(huì)議都可列入可開可不開之列,但對(duì)于學(xué)校和家長(zhǎng)而言,家長(zhǎng)會(huì)則是必不可少的必不可少 。

        ▲ For many things, it does not really matter whether they are to be held or not, but to the school and the

        parents, the parents’ meeting is absolutely necessary / indispensable.

        正反譯法:必不可少的 →necessary (正譯)

        →indispensable (反譯)

      責(zé)編:liujianting 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語(yǔ)考試
      • 學(xué)歷考試