亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級(jí)口譯 >> 模擬試題 >> 2017年翻譯資格中級(jí)口譯考試鞏固練習(xí)六

      2017年翻譯資格中級(jí)口譯考試鞏固練習(xí)六

      來(lái)源:考試網(wǎng)   2016-12-21【

        本屆會(huì)議將圍繞“新世紀(jì)、新挑戰(zhàn):參與、合作、促進(jìn)共同繁榮”的主題,審議 5 個(gè)方面的議題,以

        期促進(jìn)亞太地區(qū)和全球經(jīng)貿(mào)的發(fā)展。

        今年的亞太經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作組織會(huì)議將主要側(cè)重兩個(gè)方面:一是加強(qiáng)亞太經(jīng)合組織成員之間的合作,共

        同應(yīng)對(duì)可能出現(xiàn)的經(jīng)濟(jì)衰退,重樹信心;二是繼續(xù)推進(jìn)亞太經(jīng)合組織貿(mào)易投資自由化進(jìn)程,推動(dòng)世界貿(mào)易

        組織盡早開始新一輪談判。

        This meeting will discuss the topic of “new century, new challenge: participate, cooperate and promote

        common prosperity covering 5 areas with a view to enhancing the development of economy and trade

        between the Asian-Pacific region and the rest world.

        The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation

        among all the APEC members to cope with the possible economic recession through rebuilding up

        confidence; the other is on promoting the liberalization of trade and investment of APEC for the start of a

        new round of negotiations / talks for WTO.

        分析:

        ① 本屆會(huì)議將圍繞“新世紀(jì)新世 、新挑戰(zhàn)新挑 :參與參 、合作合 、促進(jìn)共同繁榮促進(jìn)共同繁 ”的主題主 ,審議審 5 個(gè)方面方 的議題,以

        期促進(jìn)促 亞太地區(qū)和全球經(jīng)貿(mào)的發(fā)展。

        ▲ This meeting will discuss the topic of “new century, new challenge: participate, cooperate and promote

        common prosperity covering 5 areas with a view to enhancing the development of economy and trade

        between the Asian-Pacific region and the rest world.

        ▲ This meeting will center round the theme of “Meeting new challenges in the new century: achieving

        common prosperity through participation and cooperation” under 5 heads with a view to promoting the

        economic and trade development in the Asia-Pacific region and the world at large.

        意譯:“新世紀(jì)、新挑戰(zhàn):參與、合作、促進(jìn)共同繁榮”如譯文 1 翻譯純粹采取直譯,把字面意思翻譯

        出來(lái),而譯文 2 把這句話的含義翻譯出來(lái),值得推薦。

        方面 → head

        轉(zhuǎn)性譯法:動(dòng)詞 → 名詞 參與 → participation 合作 → cooperation

       、 今年的亞太經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作組織會(huì)議亞太經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作組織會(huì) 將主要側(cè)重側(cè) 兩個(gè)方面:一是加強(qiáng)亞太經(jīng)合組織成員之間的合作,共同

        應(yīng)對(duì)可能出現(xiàn)的經(jīng)濟(jì)衰退衰 ,重樹重 信心;二是繼續(xù)推進(jìn)亞太經(jīng)合組織貿(mào)易投資自由化進(jìn)程自由化進(jìn) ,推動(dòng)世界貿(mào)易組世界貿(mào)易

        織盡早開始新一輪談判談 。

        ▲ The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the

        cooperation among all the APEC members to cope with the possible economic recession through

        rebuilding up confidence; the other is on promoting the liberalization of trade and investment of APEC for

        the start of a new round of negotiations / talks for WTO.

        ▲ This year’s APEC meeting will focus on two key missions: one is to strengthen the cooperation among

        APEC members in dealing with a possible economic slowdown to build up new confidence; the other is to

        continue to advance the process of APEC trade and invest liberalization and facilitation and urge the WTO

        to initiate a new round of talks as soon as possible.

        增詞譯法:“一是加強(qiáng)” →one is on strengthening ,因?yàn)榍敖?focus mainly on ,因此增加 on 介詞。

      責(zé)編:liujianting 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語(yǔ)考試
      • 學(xué)歷考試