![](https://img.examw.com/index/logo.png)
中國政府在宣布實行和平統(tǒng)一的方針時,是基于一個前提,即當時的臺灣當局堅持世界上只有一個中
國,臺灣是中國的一部分。同時,中國政府考慮到美國政府承認了世界上只有一個中國,臺灣是中國的一
部分,人民共和國政府是中國的唯一合法政府。
中國政府在實行和平統(tǒng)一方針的同時始終表明,以任何方式解決臺灣問題是中國的內(nèi)政,并無義務承
諾放棄使用武力。
The Chinese proclaimed to implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then
Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of
China.
Meanwhile, the Chinese government took into consideration the fact that the US government
acknowledged that there is only one China in the world, Taiwan is one part of China and the Government
of People’s Republic of China is the sole legitimate government of China.
Adopting the policy of peaceful reunification, the Chinese government always makes it clear that it is
China’s internal affair to resolve the Taiwan issue by any means and China is under no obligation to
undertake to renounce the use of force.
分析:
① 中國政府在宣布宣 實行和平統(tǒng)一和平統(tǒng) 的方針方 時,是基于一個前提基于一個前 ,即當時的當時 臺灣當局堅持當局堅 世界上只有一個中國,
臺灣是中國的一部分。
▲ The Chinese proclaimed/declared to adopt/implement the policy of peaceful reunification on
the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and
Taiwan is only one part of China.
▲ The declaration by the Chinese government to implement the policy of peaceful reunification was
based on the prerequisite that the then Taiwan authorities insisted that there is only one China in the
world and that Taiwan is a part of China.
政府在“宣布”時宜使用較正式的詞語,比如 maintain,declare,state,affirm,avow,assert,attest,
aver 等,比 announce,believe 等單詞更為合適。
轉(zhuǎn)性譯法:動詞 → 名詞 宣布 →declaration
“前提”的翻譯:“基于一個……的前提”是翻譯中的常見句型,考生可以根據(jù)表達的需要,選取以下表達:
on the premise / ground that,based on the prerequisite / proposition / hypothesis / assumption /
presupposition 等
“當時的”的翻譯:在外交的翻譯中,經(jīng)常要遇到“當時的”翻譯,請考生使用 the then+noun 的表達方
法。如:當時的政府 →the then government
褒貶譯法:堅持 →insist (褒義譯法)
→persist (貶義譯法)
其他表“堅持”的短語還有:persist in that / insist on that / maintain / adhere to that / stick to that /
uphold that
實行:
scheme → put into practice
policy → implement / exert
② 同時,中國政府考慮到考慮 美國政府承認承 了世界上只有一個中國,臺灣是中國的一部分,人民共和國政
府是中國的唯一合法合 政府。
▲ Meanwhile, the Chinese government took into account/consideration the fact that the US
government acknowledged / recognized that there is only one China in the world, (that) Taiwan is one part
of China and (that) the Government of People’s Republic of China is the sole legitimate government of
China.
考慮:take into consideration the fact that
唯一:sole (adv.)
合法:legitimate 能夠行使法律主體
、 中國政府在實行和平統(tǒng)一統(tǒng) 方針的同時始終表明表 ,以任何方式 解決臺灣問題是中國的內(nèi)政內(nèi) ,并無義務無義 承諾
放棄使用武力武 。
▲ Adopting the policy of peaceful reunification, the Chinese government always makes it clear that it
is China’s internal affair to resolve the Taiwan issue by any means and China is under no
obligation to undertake to renounce the use of force.
轉(zhuǎn)性譯法:動詞 → 介詞 無義務 →under no obligation
表明:make sth. clear / declare / specify
內(nèi)政:internal affair
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結構工程師巖土工程師安全工程師設備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護士初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學理論中醫(yī)理論