亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級口譯 >> 模擬試題 >> 2017年翻譯資格中級口譯考試鞏固練習四

      2017年翻譯資格中級口譯考試鞏固練習四

      來源:考試網(wǎng)   2016-12-17【

        中國政府在宣布實行和平統(tǒng)一的方針時,是基于一個前提,即當時的臺灣當局堅持世界上只有一個中

        國,臺灣是中國的一部分。同時,中國政府考慮到美國政府承認了世界上只有一個中國,臺灣是中國的一

        部分,人民共和國政府是中國的唯一合法政府。

        中國政府在實行和平統(tǒng)一方針的同時始終表明,以任何方式解決臺灣問題是中國的內(nèi)政,并無義務承

        諾放棄使用武力。

        The Chinese proclaimed to implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then

        Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of

        China.

        Meanwhile, the Chinese government took into consideration the fact that the US government

        acknowledged that there is only one China in the world, Taiwan is one part of China and the Government

        of People’s Republic of China is the sole legitimate government of China.

        Adopting the policy of peaceful reunification, the Chinese government always makes it clear that it is

        China’s internal affair to resolve the Taiwan issue by any means and China is under no obligation to

        undertake to renounce the use of force.

        分析:

        ① 中國政府在宣布宣 實行和平統(tǒng)一和平統(tǒng) 的方針方 時,是基于一個前提基于一個前 ,即當時的當時 臺灣當局堅持當局堅 世界上只有一個中國,

        臺灣是中國的一部分。

        ▲ The Chinese proclaimed/declared to adopt/implement the policy of peaceful reunification on

        the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and

        Taiwan is only one part of China.

        ▲ The declaration by the Chinese government to implement the policy of peaceful reunification was

        based on the prerequisite that the then Taiwan authorities insisted that there is only one China in the

        world and that Taiwan is a part of China.

        政府在“宣布”時宜使用較正式的詞語,比如 maintain,declare,state,affirm,avow,assert,attest,

        aver 等,比 announce,believe 等單詞更為合適。

        轉(zhuǎn)性譯法:動詞 → 名詞 宣布 →declaration

        “前提”的翻譯:“基于一個……的前提”是翻譯中的常見句型,考生可以根據(jù)表達的需要,選取以下表達:

        on the premise / ground that,based on the prerequisite / proposition / hypothesis / assumption /

        presupposition 等

        “當時的”的翻譯:在外交的翻譯中,經(jīng)常要遇到“當時的”翻譯,請考生使用 the then+noun 的表達方

        法。如:當時的政府 →the then government

        褒貶譯法:堅持 →insist (褒義譯法)

        →persist (貶義譯法)

        其他表“堅持”的短語還有:persist in that / insist on that / maintain / adhere to that / stick to that /

        uphold that

        實行:

        scheme → put into practice

        policy → implement / exert

        ② 同時,中國政府考慮到考慮 美國政府承認承 了世界上只有一個中國,臺灣是中國的一部分,人民共和國政

        府是中國的唯一合法合 政府。

        ▲ Meanwhile, the Chinese government took into account/consideration the fact that the US

        government acknowledged / recognized that there is only one China in the world, (that) Taiwan is one part

        of China and (that) the Government of People’s Republic of China is the sole legitimate government of

        China.

        考慮:take into consideration the fact that

        唯一:sole (adv.)

        合法:legitimate 能夠行使法律主體

       、 中國政府在實行和平統(tǒng)一統(tǒng) 方針的同時始終表明表 ,以任何方式 解決臺灣問題是中國的內(nèi)政內(nèi) ,并無義務無義 承諾

        放棄使用武力武 。

        ▲ Adopting the policy of peaceful reunification, the Chinese government always makes it clear that it

        is China’s internal affair to resolve the Taiwan issue by any means and China is under no

        obligation to undertake to renounce the use of force.

        轉(zhuǎn)性譯法:動詞 → 介詞 無義務 →under no obligation

        表明:make sth. clear / declare / specify

        內(nèi)政:internal affair

      責編:liujianting 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導

      更多

      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試