亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級(jí)口譯 >> 模擬試題 >> 2017年翻譯資格中級(jí)口譯考試鞏固練習(xí)二

      2017年翻譯資格中級(jí)口譯考試鞏固練習(xí)二

      來(lái)源:考試網(wǎng)   2016-12-16【

        民族歷來(lái)愛(ài)好自由和和平,中國(guó)人民始終希望天下太平,希望各國(guó)人民友好相處。中國(guó)人民在近

        代飽受戰(zhàn)爭(zhēng)和侵略的痛苦,更深感自由與和平的珍貴。任何一個(gè)國(guó)家建設(shè)和發(fā)展,都需要一個(gè)和平穩(wěn)定的

        國(guó)際國(guó)內(nèi)環(huán)境。任何一個(gè)國(guó)家和民族的自由,都是一切個(gè)人自由的前提和基礎(chǔ),我們希望各國(guó)人民都生活

        在沒(méi)有戰(zhàn)爭(zhēng)和暴力的世界里,希望各國(guó)人民都能享有不被人壓迫,歧視和欺凌的自由。

        譯文:Chinese people are always cherishing freedom and peace, whom always hoping for world peace and

        friendship. Having suffered from wars and invasions in modern times, the Chinese people have cherished

        the value of peace and freedom than ever. The construction and development of any country entails a

        peaceful and stable international and domestic environment. The freedom of any country or nation is the

        prerequisite and foundation for that of any individual. We hope that people across the world will live in a

        world devoid of wars and violence, and enjoy the freedom of oppression, discrimination and humiliation.

        分析:

        ★ 謂語(yǔ)≥2 個(gè),用分詞結(jié)構(gòu);

        ★ 主語(yǔ)盡量后翻。

       、 民族歷來(lái)歷 愛(ài)好自由和和平。

        ▲ The Chinese people are always cherishing freedom and peace.

        ▲ The Chinese people have been a freedom-and-peace-loving nation since ancient times.

        民族:Chinese people

        換序譯法:“歷來(lái)”前置翻譯 → It has been traditionally believed

        “歷來(lái)”后置翻譯 → since ancient times

        be always+Ving 表示一種情緒,此處 are always cherishing,即表示一直盼望

        愛(ài)好、珍視:cherish / yearn for

       、 中國(guó)人民始終希望希 天下太平,希望各國(guó)人民友好友 相處。

        ▲ The Chinese people are always looking forward to the global peace and friendship among all nations.

        ▲ They have always hoped for the world to be at peace and the peoples of various countries to co-exist

        friendly.

        希望:hope

        天下太平:world peace

        友好相處:fit in well with other / get harmony with 此處兩個(gè)“希望”,主語(yǔ)后翻,用分詞先翻謂語(yǔ),

        或者:轉(zhuǎn)性譯法:副詞 → 名詞 友好 →friendship

        ③ 中國(guó)人民在近代近 飽受戰(zhàn)爭(zhēng)和侵略侵 的痛苦,更深感深 自由與和平的珍貴珍 。

        ▲ Having suffered from the pains of wars and invasion in recent times, the Chinese people have cherished

        the value/preciousness of freedom and peace than ever.

        ▲ Having suffered from wars and foreign aggression in recent times, the Chinese people treasure the

        freedom and peace all the more.

        換序譯法:“中國(guó)人民”后置翻譯。

        近代:modern times

        中國(guó)近代史(18__):Chinese modern history

        中國(guó)現(xiàn)代史(1919):Chinese recent history

        中國(guó)當(dāng)代史(1949):Chinese contemporary history

        飽受:suffered from

        侵略: 大 aggression → war(例如:日本對(duì)華侵略戰(zhàn)爭(zhēng))

        小 invasion → battle(例如:日本對(duì)東三省的侵略)

        文化入侵:culture intrusion

        更: have done sth. than ever

       、 任何一個(gè)國(guó)家建設(shè)和發(fā)展,都需要需 一個(gè)和平穩(wěn)定的國(guó)際國(guó)內(nèi)國(guó)際國(guó) 環(huán)境。

        ▲ The construction and development of any country needs/entails a peaceful and stable international and

        domestic environment.

        ▲ Every nation needs a peaceful and stable international and domestic environment for its construction

        and development.

        需要:call for / entail 非常客觀的需要

        國(guó)際和國(guó)內(nèi):international and domestic

       、 任何一個(gè)國(guó)家和民族的自由,都是一切個(gè)人自由的前提前 和基礎(chǔ)。

        ▲ The freedom of any country or nation is the prerequisite and foundation/basis of that of any individual.

        和:此處用 or

        前提: n. be the prerequisite for n. (沒(méi)有展開(kāi)具體條件)

        on the premise / prerequisite that

        based on the presupposition / hypothesis that 假說(shuō)

        be indispensable for 必不可少

       、 我們希望希 各國(guó)人民都生活在沒(méi)有沒(méi) 戰(zhàn)爭(zhēng)和暴力的世界里,希望各國(guó)人民都能享有不被人壓迫壓 ,歧視歧 和欺凌欺

        的自由。

        ▲ We sincerely hope people of all nations live in a world free from wars and violence and enjoy the

        freedom immune to/without oppression, discrimination and humiliation.

        換序譯法:“沒(méi)有戰(zhàn)爭(zhēng)和暴力的”和“不被人壓迫、歧視和欺凌的”后置到所修飾主體名詞后翻譯。

        希望:wish

        各國(guó)人民:people across the world / people of all nations / people in different nations

        沒(méi)有:free from / exempt from / immune to / devoid of

        壓迫:oppression

        歧視:discrimination

        欺凌:bully / humiliation 蒙羞

      責(zé)編:liujianting 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書(shū)管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語(yǔ)考試
      • 學(xué)歷考試