民族歷來(lái)愛(ài)好自由和和平,中國(guó)人民始終希望天下太平,希望各國(guó)人民友好相處。中國(guó)人民在近
代飽受戰(zhàn)爭(zhēng)和侵略的痛苦,更深感自由與和平的珍貴。任何一個(gè)國(guó)家建設(shè)和發(fā)展,都需要一個(gè)和平穩(wěn)定的
國(guó)際國(guó)內(nèi)環(huán)境。任何一個(gè)國(guó)家和民族的自由,都是一切個(gè)人自由的前提和基礎(chǔ),我們希望各國(guó)人民都生活
在沒(méi)有戰(zhàn)爭(zhēng)和暴力的世界里,希望各國(guó)人民都能享有不被人壓迫,歧視和欺凌的自由。
譯文:Chinese people are always cherishing freedom and peace, whom always hoping for world peace and
friendship. Having suffered from wars and invasions in modern times, the Chinese people have cherished
the value of peace and freedom than ever. The construction and development of any country entails a
peaceful and stable international and domestic environment. The freedom of any country or nation is the
prerequisite and foundation for that of any individual. We hope that people across the world will live in a
world devoid of wars and violence, and enjoy the freedom of oppression, discrimination and humiliation.
分析:
★ 謂語(yǔ)≥2 個(gè),用分詞結(jié)構(gòu);
★ 主語(yǔ)盡量后翻。
、 民族歷來(lái)歷 愛(ài)好自由和和平。
▲ The Chinese people are always cherishing freedom and peace.
▲ The Chinese people have been a freedom-and-peace-loving nation since ancient times.
民族:Chinese people
換序譯法:“歷來(lái)”前置翻譯 → It has been traditionally believed
“歷來(lái)”后置翻譯 → since ancient times
be always+Ving 表示一種情緒,此處 are always cherishing,即表示一直盼望
愛(ài)好、珍視:cherish / yearn for
、 中國(guó)人民始終希望希 天下太平,希望各國(guó)人民友好友 相處。
▲ The Chinese people are always looking forward to the global peace and friendship among all nations.
▲ They have always hoped for the world to be at peace and the peoples of various countries to co-exist
friendly.
希望:hope
天下太平:world peace
友好相處:fit in well with other / get harmony with 此處兩個(gè)“希望”,主語(yǔ)后翻,用分詞先翻謂語(yǔ),
或者:轉(zhuǎn)性譯法:副詞 → 名詞 友好 →friendship
③ 中國(guó)人民在近代近 飽受戰(zhàn)爭(zhēng)和侵略侵 的痛苦,更深感深 自由與和平的珍貴珍 。
▲ Having suffered from the pains of wars and invasion in recent times, the Chinese people have cherished
the value/preciousness of freedom and peace than ever.
▲ Having suffered from wars and foreign aggression in recent times, the Chinese people treasure the
freedom and peace all the more.
換序譯法:“中國(guó)人民”后置翻譯。
近代:modern times
中國(guó)近代史(18__):Chinese modern history
中國(guó)現(xiàn)代史(1919):Chinese recent history
中國(guó)當(dāng)代史(1949):Chinese contemporary history
飽受:suffered from
侵略: 大 aggression → war(例如:日本對(duì)華侵略戰(zhàn)爭(zhēng))
小 invasion → battle(例如:日本對(duì)東三省的侵略)
文化入侵:culture intrusion
更: have done sth. than ever
、 任何一個(gè)國(guó)家建設(shè)和發(fā)展,都需要需 一個(gè)和平穩(wěn)定的國(guó)際國(guó)內(nèi)國(guó)際國(guó) 環(huán)境。
▲ The construction and development of any country needs/entails a peaceful and stable international and
domestic environment.
▲ Every nation needs a peaceful and stable international and domestic environment for its construction
and development.
需要:call for / entail 非常客觀的需要
國(guó)際和國(guó)內(nèi):international and domestic
、 任何一個(gè)國(guó)家和民族的自由,都是一切個(gè)人自由的前提前 和基礎(chǔ)。
▲ The freedom of any country or nation is the prerequisite and foundation/basis of that of any individual.
和:此處用 or
前提: n. be the prerequisite for n. (沒(méi)有展開(kāi)具體條件)
on the premise / prerequisite that
based on the presupposition / hypothesis that 假說(shuō)
be indispensable for 必不可少
、 我們希望希 各國(guó)人民都生活在沒(méi)有沒(méi) 戰(zhàn)爭(zhēng)和暴力的世界里,希望各國(guó)人民都能享有不被人壓迫壓 ,歧視歧 和欺凌欺
的自由。
▲ We sincerely hope people of all nations live in a world free from wars and violence and enjoy the
freedom immune to/without oppression, discrimination and humiliation.
換序譯法:“沒(méi)有戰(zhàn)爭(zhēng)和暴力的”和“不被人壓迫、歧視和欺凌的”后置到所修飾主體名詞后翻譯。
希望:wish
各國(guó)人民:people across the world / people of all nations / people in different nations
沒(méi)有:free from / exempt from / immune to / devoid of
壓迫:oppression
歧視:discrimination
欺凌:bully / humiliation 蒙羞
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級(jí)別 |
成績(jī)查詢 | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書(shū)管理 | 備考指導(dǎo) |
初級(jí)會(huì)計(jì)職稱中級(jí)會(huì)計(jì)職稱經(jīng)濟(jì)師注冊(cè)會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級(jí)會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評(píng)估師國(guó)際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級(jí)建造師二級(jí)建造師二級(jí)建造師造價(jià)工程師土建職稱公路檢測(cè)工程師建筑八大員注冊(cè)建筑師二級(jí)造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評(píng)價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱計(jì)算機(jī)營(yíng)養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級(jí)職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級(jí)護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論