亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級(jí)口譯 >> 模擬試題 >> 2016年CATTI中級(jí)同聲傳譯模擬范例三

      2016年CATTI中級(jí)同聲傳譯模擬范例三

      來源:考試網(wǎng)   2016-08-04【

        【口譯培訓(xùn)】錄音原文

        Ladies and gentlemen:

        Thanks a lot for your coming here. Today is the 150,h anniversary of ITOCHU. I would like to thank our shareholders because we could not have come this far without their support and guidance.

        In the fiscal year ended March 2008, our company got consolidated net income of 218. 6 billion yen—achieving record earnings for the fourth consecutive year. Without a doubt natural resource price hikes contributed to that favorable performance, but in addition, our growth strategies are steadily bearing fruit.

        During its 150-year history, our company has faced many sea changes in business conditions. At each of those pivotal moments^ we have looked upon change as a chance and always taken on the challenge of creating new businesses.

        To create new businesses,we must read the tides of change correctly and tackle

        change head-on. Such alertness and dynamism is essential for ITOCHU’s continuing growth and is the pioneering DNA that has driven our growth over the past 150 years.

        As we prepare for the next 150 years, our initiatives are approaching a new phase.

        As we take on those challenges, I would like to ask our shareholders for their further support and understanding.

        Thank you again!

        【口譯培訓(xùn)】參考譯文:

        女士們、先生們:

        非常感謝您們的蒞臨。今天是伊藤忠商事創(chuàng)業(yè)150周年的日子。借此機(jī)會(huì)我 想對(duì)各位股東的大力支持和幫助表示衷心的感謝!伊藤忠商事能有今天,全賴各 位支持。

        伊藤忠商事在2008年3月會(huì)計(jì)年度合并凈收人達(dá)到了 2186億日元,同時(shí)刷 新了連續(xù)4個(gè)會(huì)計(jì)年度的歷史最高記錄。毫無疑問,這一杰出表現(xiàn)歸功于資源價(jià) 格的髙漲,同時(shí)也是我們公司的成長戰(zhàn)略所帶來的成果。

        我們公司在150年發(fā)展歷史中,曾多次面臨經(jīng)營條件的突變。在關(guān)鍵時(shí)刻,我們公司每次都能將時(shí)代的變革作為契機(jī),始終能創(chuàng)造出新的商機(jī)。為了創(chuàng)造新的 商機(jī),我們必須準(zhǔn)確地解讀變化的潮流,直面挑戰(zhàn)變化。這是本公司持續(xù)發(fā)展所必需的,也是支撐公司150年發(fā)展的DNA。

        著眼于下一個(gè)150年,我們的挑戰(zhàn)迎來了一個(gè)新的階段。

        在我們迎接新挑戰(zhàn)之際,衷心希望大家能夠一如既往地給予支持和理解。

        再次謝謝大家!

        【口譯培訓(xùn)】文章點(diǎn)評(píng):

        本段口譯材料節(jié)選自伊藤忠商事(ITOCHU)株式會(huì)社社長在創(chuàng)業(yè)150周年的歡慶宴上的講話。

        語言較為正式,講話中涉及較多的專業(yè)詞匯和表達(dá),句子較長,是本段材料口譯的難點(diǎn)所在。另外,本段材料也包含了較多的數(shù)字,對(duì)口譯的順利進(jìn)行也提出了挑戰(zhàn)。

        1、 In the fiscal year ended March 2008, our company got consolidated net income of 218.6 billion yen—achieving record earnings for the fourth consecutive year.伊藤忠商事在2008年3月會(huì)計(jì)年度合并凈收人達(dá)到了2186億日元,同時(shí)刷新了連續(xù)4個(gè)會(huì)計(jì)年度的歷史最高記錄。

        【注釋】“218. 6 billion yen”換算成中文,應(yīng)當(dāng)是2 186億日元。數(shù)宇翻譯是英語 口譯中的一個(gè)難點(diǎn),譯員應(yīng)非常熟悉數(shù)字之間的換算,在平時(shí)多加強(qiáng)此類的訓(xùn) 練,搞清楚漢語和英語在表達(dá)數(shù)字方面使用的兩種不同的形式。譯員可參照下面的內(nèi)容進(jìn)行換算:

        一萬 10 thousand

        十萬 100 thousand

        千萬 10 million

        億 100 million

        十億 1 billion

        另外“fourth consecutive year”中的“year”應(yīng)該也是指“fiscal year”,因此可譯為“連續(xù)4個(gè)會(huì)計(jì)年度” .其他與“fiscal”一詞有關(guān)的表達(dá)有:

        (1)fiscal revenue 財(cái)政收人

        (2)fiscal dividend 財(cái)政盈余

        (3)fiscal charges 財(cái)政稅收

        (4)fiscal expenditure 財(cái)政支出

        (5)fiscal budget 財(cái)政預(yù)算

        (6)fiscal capital 金融資木

        (7)fiscal administration 財(cái)政管理

        (8)fiscal crisis 財(cái)政危機(jī)

        2、At each of those pivotal moments, we have looked upon change as a chance and always taken on the challenge of creating new businesses。在關(guān)鍵時(shí)刻,我們公司每次都能將時(shí)代的變革作為契機(jī),始終能夠創(chuàng)造出新的商機(jī)。

        【注釋】“l(fā)ook upon change as a chance”可譯為“將時(shí)代的變革作為契機(jī)”。

      責(zé)編:ZCF 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試