亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級(jí)口譯 >> 模擬試題 >> 2016年CATTI中級(jí)同聲傳譯模擬范例一

      2016年CATTI中級(jí)同聲傳譯模擬范例一

      來(lái)源:考試網(wǎng)   2016-08-04【

        同聲傳譯技巧精講 Instructions: The following six short passages are from the practice materials for this unit. Work in pairs, take turns to read the passages aloud and interpret them into the target language.

        Passage 1

        汕尾是個(gè)年輕的城市,汕尾的潛力巨大。由于依山又傍海,海陸皆豐饒,氣候環(huán)境條件十分宜人,加上土地資源也相對(duì)充足,海洋領(lǐng)域的資源豐富且瀕臨珠三角 ⑴,具有經(jīng)濟(jì)發(fā)展獨(dú)特的條件和優(yōu)勢(shì)。近年來(lái),特別是2004年我們市第四次黨代會(huì)以來(lái),在省委省政府的正確領(lǐng)導(dǎo)下,我們市委市政府以再造一個(gè)新汕尾為目標(biāo),以凝聚力景.跨越發(fā)展作為主題(2),發(fā)奮圖強(qiáng),開(kāi)拓進(jìn)取,社會(huì)經(jīng)濟(jì)實(shí)現(xiàn)快速的發(fā)展,是近年來(lái)發(fā)展最好的時(shí)期之一(3)

        翻譯培訓(xùn)技能提示:

        (1)同傳時(shí)間緊張,在一個(gè)詞上停頓就有可能拖累整個(gè)句子。“依山又傍海,海陸皆豐饒”在此處并非關(guān)鍵信息,對(duì)譯員來(lái)說(shuō),完完整整譯出來(lái)吃力不討好,不譯又會(huì)被視為遺失信息,所以要在力求簡(jiǎn)潔的基礎(chǔ)上抓住最核心的意思: favorable geographical location.

        (2) “以”在漢語(yǔ)里的結(jié)構(gòu)作用不可小視,譯員必須有此意識(shí),聽(tīng)到“以”之后可以適當(dāng)?shù)却蛘咧苯舆\(yùn)用預(yù)測(cè)能力,猜測(cè)發(fā)言人接下來(lái)可能會(huì)用的詞,并 先行譯出。此處由于原文信息較為密集,等待技巧的使用會(huì)給譯員帶來(lái)較大 的記憶壓力,不妨省略“目標(biāo)”和“主題”,使用try to/focus on.

        (3)最后一句看似簡(jiǎn)單,但是要注意它和前文的關(guān)系,這里的“近年來(lái)”是和句首相呼應(yīng)的,譯員在同傳時(shí)要有上下文意識(shí),善于運(yùn)用前面聽(tīng)過(guò)的信息來(lái)幫助自己理解。

        Passage 2

        今日的汕尾,風(fēng)華正舉,蓄勢(shì)待發(fā)。廣東省委省政府前不久在汕頭召開(kāi)了粵東工作會(huì)議,如浩浩東風(fēng),為我們的發(fā)展注入了強(qiáng)大的潛力(1),對(duì)各行各業(yè)極大的信心,對(duì)汕尾人民極大的鼓舞。展望汕尾的未來(lái),我們?cè)诘胤桨l(fā)展的目標(biāo)上, 將按照三年打基礎(chǔ)、五年大變樣、十年大發(fā)展(2)這么個(gè)要求,力爭(zhēng)十年內(nèi)的 GDP的增長(zhǎng)年均要達(dá)到18%左右。在城市發(fā)展的定位上,我們將做活濱海、濱 湖、生態(tài)這么個(gè)槪念,強(qiáng)化城市的功能,提升城市的美麗(3),努力把汕尾建設(shè)成工業(yè)、旅游業(yè)和海洋水產(chǎn)業(yè)發(fā)達(dá)的現(xiàn)代化的瀕海新城,努力實(shí)現(xiàn)汕尾新的跨越。

        翻譯培訓(xùn)技能提示:

        (1)歸化還是異化,這一翻譯經(jīng)典問(wèn)題也經(jīng)常出現(xiàn)在譯員的腦中,譯員此時(shí)必頊 靈活應(yīng)對(duì)。如果此前曾經(jīng)接觸過(guò)此類(lèi)表達(dá),自己也儲(chǔ)備了相應(yīng)譯文,自然可 以輕松使用。若首次遇到“浩浩東風(fēng)”,就得快速?zèng)Q定是保留原文形象還是去詞取義。筆者建議擺脫原文形象,使用engine等詞,或直接省略。

        (2)簡(jiǎn)潔而且格式對(duì)應(yīng)的中文表達(dá)會(huì)給譯寅帶來(lái)大的麻煩。應(yīng)積極調(diào)整句子結(jié)構(gòu),適當(dāng)添加必要的句子成分以便于表達(dá)。一個(gè)折中的方法是放棄“打基站、 大變樣、大發(fā)展”,使用develop phase by phase。

        (3)“做活”、“強(qiáng)化”和“提升”,語(yǔ)言的魅力不僅僅在于詞語(yǔ)的使用,還在于詞 語(yǔ)的搭配,一個(gè)只會(huì)照字直譯的譯員很難將中文里的微妙的含義準(zhǔn)確地傳達(dá)給現(xiàn)場(chǎng)目的語(yǔ)聽(tīng)眾。平時(shí)應(yīng)該多積累一些相關(guān)的表達(dá)方式。

        Passage 3

        11月中旬召開(kāi)的西南六省區(qū)市經(jīng)濟(jì)協(xié)調(diào)會(huì)就區(qū)域間旅游合作事宜進(jìn)行協(xié)商 (1).根據(jù)協(xié)商意見(jiàn),西南六省區(qū)市將在區(qū)域中心城市設(shè)立旅游集散中心,互設(shè)營(yíng)業(yè)點(diǎn),實(shí)行異地聯(lián)網(wǎng)售票,并推行旅游套票、“一票通”等旅游便利措施。這一舉 措將消除地區(qū)間壁壘,建立綠色旅游通道(2),共同打造大西南跨區(qū)域無(wú)障礙旅游區(qū)。這對(duì)于我們旅游投資者來(lái)說(shuō)無(wú)疑是一個(gè)利好消息。

        翻譯培訓(xùn)技能提示:

        (1)從文法的角度來(lái)看,這個(gè)中文句子可以算是病句,應(yīng)該是“與會(huì)代表就此問(wèn)題進(jìn)行協(xié)商”,但是在中文里這種句子很常見(jiàn),不會(huì)給信息接收方帶來(lái)理解上的困難。譯為英文時(shí),要添加主語(yǔ),根據(jù)順句驅(qū)動(dòng)的原則適當(dāng)斷句:Inmid November, during the…WE discussed about…

        (2) “綠色生態(tài)”,“綠色社區(qū)”,“綠色”這個(gè)概念可謂大行其道,一般會(huì)直接譯作green。但這里的“綠色旅游通道”不可譯為green tourist channel,因?yàn)楦鶕?jù)上下文,這里的“綠色”指的是“無(wú)障礙”,所以應(yīng)用accessible或barrier- free.【翻譯培訓(xùn)】

      責(zé)編:ZCF 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢(xún) 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書(shū)管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語(yǔ)考試
      • 學(xué)歷考試