亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級(jí)口譯 >> 模擬試題 >> 2016年翻譯資格考試中級(jí)口譯強(qiáng)化練習(xí)四

      2016年翻譯資格考試中級(jí)口譯強(qiáng)化練習(xí)四

      來源:考試網(wǎng)   2016-07-29【

        Of course, the United Nations exists to serve its Member Slates. It is the only body of its kind with universal membership and comprehensive scope, and encompassing so many areas of human endeavour. These features make it a uniquely useful forum—for sharing information, conducting negotiations, elaborating norms and voicing expectations, coordinating the behaviour of states and other actors, and pursuing common plans of action. We must ensure that the United Nations performs these functions as efficiently and effectively as possible.

        當(dāng)然,聯(lián)合囯是為會(huì)員國(guó)服務(wù)的(省略)。聯(lián)合國(guó)是個(gè)獨(dú)特的組織,成員具有普遍性,工作范圍廣闊,涉及眾多的人類活動(dòng)領(lǐng)域(轉(zhuǎn)換)。這些特色使聯(lián)合國(guó)成為一個(gè)獨(dú)特的論壇,可以交流信息,協(xié)商事宜,擬定準(zhǔn)則,表達(dá)期望,協(xié)調(diào)國(guó)家和其他行動(dòng)者之間的行為實(shí)施共同的行動(dòng)計(jì)劃。我們必須確保聯(lián)合國(guó)能行使這些職能,盡可能切實(shí)有效地行使這些職能(斷句、重復(fù))。

        試比較筆譯:

        當(dāng)然,聯(lián)合國(guó)是為會(huì)員國(guó)服務(wù)的。聯(lián)合國(guó)是獨(dú)一無二的組織,成員具有普遍性,工作范圍包羅萬象,涉及如此眾多的人類活動(dòng)領(lǐng)域。這些特色使聯(lián)合國(guó)成為一個(gè)獨(dú)特的有益講壇,可以交流信息,進(jìn)行協(xié)商,擬定準(zhǔn)則,申明期望,協(xié)調(diào)國(guó)家和其他行動(dòng)者的行為,實(shí)施共同的行動(dòng)計(jì)劃。我們必須確保聯(lián)合國(guó)盡可能切實(shí)有效地發(fā)揮這些職能。

        The United Nations is more than a mere tool, however. As its Charter makes clear, the United Nations was intended to introduce new principles into international relations, making a qualitative difference to their day-to-day conduct The Charter's very first Article defines our purposes : resolving disputes by peaceful means; devising cooperative solutions to economic, social, cultural and humanitarian problems ; and broadly encouraging behaviour in conformity with the principles of justice and international law. In other words, quite apart from whatever practical tasks the United Nations is asked to perform, it has the avowed purpose of transforming relations among stales, and the methods by which the world's affairs are managed.

        聯(lián)合國(guó)不僅僅是個(gè)工具!堵(lián)合國(guó)憲章》明確表明,聯(lián)合國(guó)要將新的原則引入到國(guó)際關(guān)系中,使日常國(guó)際關(guān)系的處理發(fā)生質(zhì)的變化(被動(dòng)轉(zhuǎn)換、等待)。 《憲章》第一條確定了聯(lián)合國(guó)的宗旨:解決爭(zhēng)端要靠和平手段,擬定合作方法去解決經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化和人道主義方面的問題,廣泛鼓勵(lì)符合正義和國(guó)際法原則 的行為(轉(zhuǎn)換、等待〉。換句話說,除了實(shí)際任務(wù)要完成外,聯(lián)合國(guó)的明確宗旨是改變國(guó)家之間的關(guān)系和管理世界事務(wù)的方法。

        試比較筆譯:

        但是,聯(lián)合國(guó)不僅僅是個(gè)工具!堵(lián)合國(guó)憲章》明確表示,聯(lián)合國(guó)要在國(guó)際關(guān)系中引入新的原則,使日常國(guó)際關(guān)系的處理發(fā)生質(zhì)的變化。《憲章》第一條規(guī)定了聯(lián)合國(guó)的宗旨:以和平手段解決爭(zhēng)端;為經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化和人道主義問題擬定合作解決辦法;廣泛鼓勵(lì)符合正義和國(guó)際法原則的行為。換句話說,除了要完成各項(xiàng)實(shí)際任務(wù)之外,聯(lián)合國(guó)的明確宗旨是改變國(guó)家之間的關(guān)系和管理世界事務(wù)的方法。

        Nor is that all. For even though the United Nations is an organization of states, the Charter is written in the name of "we the peoples, " It reaffirms the dignity and worth of the human person, respect for human rights and the equal rights of men and women, and a commitment to social progress as measured by better standards of life, in freedom from want and fear alike. Ultimately, then, the United Nations exists for, and must serve,the needs and hopes of people everywhere.

        這還不是全部。因?yàn)楸M管聯(lián)合國(guó)是各個(gè)國(guó)家組成的組織,《憲章》的制定是以“我聯(lián)合國(guó)人民”的名義!稇椪)重申人的尊嚴(yán)與價(jià)值,尊重人權(quán)和男女平等,致力于社會(huì)進(jìn)步,衡量進(jìn)步的尺度是提高生活水平,使人民免于匱乏和恐懼 (轉(zhuǎn)換、等待、斷句)。歸根結(jié)底,聯(lián)合國(guó)是為,而且必須是為全世界人民的需要和愿望服務(wù)的(等待,省略)。

        試比較筆譯:

        這還不是全部。因?yàn)楸M管聯(lián)合國(guó)是國(guó)家組成的組織,但《憲章》是以“我聯(lián)合國(guó)人民”的名義制定的。《憲章》重申人的尊嚴(yán)與價(jià)值,蓴重人衩和男女平等權(quán)利,致力于實(shí)現(xiàn)以更高生活水平為尺度、免于匱乏和恐懼的社會(huì)進(jìn)步。歸根結(jié)底,聯(lián)合國(guó)是為全世界人民的需要和希望而建立的,必須為此服務(wù)。

        For its first 45 years, the United Nations lived in the grip of the cold war, prevented from fulfilling some of its core missions but discovering other critical tasks in that conflicts shadow. For 10 years now, the United Nations has been buffeted by the tumultuous changes of the new era, doing good work in many instances but falling short in others. Now, the Millennium Summit offers the world's leaders an unparalleled opportunity to reshape the United Nations well into the twenty-first century, enabling it to make a real and measurable difference to people's lives.

        最初45年,聯(lián)合國(guó)處于冷戰(zhàn)的支配下,無法完成一些核心使命,但是聯(lián)合國(guó)發(fā)現(xiàn)了其他的一些重要任務(wù)?在冷戰(zhàn)的陰影里發(fā)現(xiàn)的(斷句、重復(fù))。10多年來,聯(lián)合圍受到了新時(shí)代劇變的沖擊,表現(xiàn)良好的時(shí)候不少,但表現(xiàn)不佳的時(shí)候也有 (等待、正反轉(zhuǎn)換),F(xiàn)在,千年首腦會(huì)議給各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人提供了無與倫比的好機(jī)會(huì)去重塑聯(lián)合國(guó),大步邁向21世紀(jì),使聯(lián)合國(guó)能夠真正地、明顯地改變?nèi)嗣竦?生活(斷句、增詞、轉(zhuǎn)換)。

        試比較筆譯:

        在最初的45年,聯(lián)合國(guó)處在冷戰(zhàn)的籠罩下,無法完成一些核心的使命,但在冷戰(zhàn)的陰影里發(fā)現(xiàn)了其他重要任務(wù)。在最近的10年,聯(lián)合國(guó)受到新時(shí)代劇變的沖擊,許多時(shí)候聯(lián)合國(guó)表現(xiàn)良好,但也有時(shí)表現(xiàn)欠佳,F(xiàn)在,千年首腦會(huì)議給各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人提供了無與倫比的好機(jī)會(huì),重塑21世紀(jì)的聯(lián)合國(guó),使之能給人民的生活帶來切實(shí)的、可衡量的變化。

      責(zé)編:ZCF 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試