亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級口譯 >> 模擬試題 >> 2016年翻譯資格證考試英文翻譯模擬(二)

      2016年翻譯資格證考試英文翻譯模擬(二)

      來源:考試網(wǎng)   2016-01-29【

        The recession has hit middle-income and poor families hardest, widening the economic gap between the richest and poorest Americans as rippling job layoffs ravaged household budgets.

        Household income declined across all groups, but at sharper percentage levels for middle-income and poor Americans. Median income fell last year from $52,163 to $50,303, wiping out a decade's worth of gains to hit the lowest level since 1997. Poverty jumped sharply to 13.2 percent, an 11-year high.

        No one should be surprised at the increased disparity. Analysts attributed the widening gap to the wave of layoffs in the economic downturn that have devastated household budgets. They said while the richest Americans may be seeing reductions in executive pay, those at the bottom of the income ladder are often unemployed and struggling to get by.

        中譯英

        2010年翩然而至,全球24個時區(qū)的萬千鐘聲,此起彼伏,宣告在這人類新千年中,一個10年代的終結(jié),又是另一個10年代的開始。在開局的10年中,中國經(jīng)濟(jì)在前9年連續(xù)9年保持著9%以上的增長。最后一年,雖受國際金融風(fēng)暴影響,但依然能保持8%的高增長。

        中國猶如中流砥柱,力挽狂瀾,使全球目光,再次聚焦于東方。一年多的實踐,終使曙光再現(xiàn)。全人類定能以集體的智慧,攻堅克難,度過難關(guān),必將是柳暗花明又一村的新局面。

        英譯中

        【參考譯文】

        經(jīng)濟(jì)衰退給予中等收入家庭和貧困家庭的打擊最為沉重,由于崗位裁員使得失業(yè)家庭的開支銳減,進(jìn)而拉大了美國最富有的人與最貧困的人在經(jīng)濟(jì)上的差距。社會各階層的家庭收入普遍下降,但是中等收入和貧窮的美國人的收入下降的百分比更大。去年,中位收入從52,163美元下降到50,303美元,相當(dāng)于十年的收益一筆勾銷,達(dá)到1997年以來的最低水平。貧困人口飆升至百分之十三點二,為11年來的新高。

        對于業(yè)已增大的收入差距,人們不應(yīng)感到驚訝。分析家把日益擴(kuò)大的收入差距歸咎于經(jīng)濟(jì)下滑引起的裁員潮。他們說,雖然美國最富有的人,其高管的薪資也有可能有所削減,但是收入最低的人則往往失業(yè),為生計苦苦掙扎。聯(lián)邦政府正在醞釀新的法規(guī)來制約其投資的公司中高管的薪酬?偨y(tǒng)還特別提出需要提高富人的納稅,用以支付醫(yī)療改革和其他措施的費(fèi)用。

        中譯英

        【參考譯文】

        The year 2010 has come graciously with thousands of bells ringing one after another in the 24 time zones of the globe to announce the end of the first ten years of the millennium as well as the beginning of a new decade. In the initial 10 years of the 21rst century China has maintained a growth of more than 9 percent for straight years and, despite the grave impact of the financial hurricane/crisis, the nation was still able to retain an 8 percent annual growth in (2009), the last year of the past decade.

        During the world financial crisis, China has played the backbone role in saving the desperate situation, drawing the attention of the world to the East once again. Having exerted great efforts for more than a year, we eventually see a bright prospect ahead. We are confident that, in the coming decade, the human race, with collective wisdom, is full capable of overcoming (the current financial) difficulties and crisis and will usher in a new area (of economic development).

        考試網(wǎng)翻譯資格考試培訓(xùn)傳授B2A口譯筆記體系及新創(chuàng)CECE與ECEC學(xué)習(xí)法,針對一、二、三各級別筆譯口譯不同應(yīng)考人群開通精講的學(xué)習(xí)課程新套餐優(yōu)惠價等你來搶!機(jī)會難得,欲報從速!

        課程咨詢微信號W712931601 聯(lián)系通道  咨詢電話4000-525-585!

      責(zé)編:stone 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試