![](https://img.examw.com/index/logo.png)
The recession has hit middle-income and poor families hardest, widening the economic gap between the richest and poorest Americans as rippling job layoffs ravaged household budgets.
Household income declined across all groups, but at sharper percentage levels for middle-income and poor Americans. Median income fell last year from $52,163 to $50,303, wiping out a decade's worth of gains to hit the lowest level since 1997. Poverty jumped sharply to 13.2 percent, an 11-year high.
No one should be surprised at the increased disparity. Analysts attributed the widening gap to the wave of layoffs in the economic downturn that have devastated household budgets. They said while the richest Americans may be seeing reductions in executive pay, those at the bottom of the income ladder are often unemployed and struggling to get by.
中譯英
2010年翩然而至,全球24個時區(qū)的萬千鐘聲,此起彼伏,宣告在這人類新千年中,一個10年代的終結(jié),又是另一個10年代的開始。在開局的10年中,中國經(jīng)濟(jì)在前9年連續(xù)9年保持著9%以上的增長。最后一年,雖受國際金融風(fēng)暴影響,但依然能保持8%的高增長。
中國猶如中流砥柱,力挽狂瀾,使全球目光,再次聚焦于東方。一年多的實踐,終使曙光再現(xiàn)。全人類定能以集體的智慧,攻堅克難,度過難關(guān),必將是柳暗花明又一村的新局面。
英譯中
【參考譯文】
經(jīng)濟(jì)衰退給予中等收入家庭和貧困家庭的打擊最為沉重,由于崗位裁員使得失業(yè)家庭的開支銳減,進(jìn)而拉大了美國最富有的人與最貧困的人在經(jīng)濟(jì)上的差距。社會各階層的家庭收入普遍下降,但是中等收入和貧窮的美國人的收入下降的百分比更大。去年,中位收入從52,163美元下降到50,303美元,相當(dāng)于十年的收益一筆勾銷,達(dá)到1997年以來的最低水平。貧困人口飆升至百分之十三點二,為11年來的新高。
對于業(yè)已增大的收入差距,人們不應(yīng)感到驚訝。分析家把日益擴(kuò)大的收入差距歸咎于經(jīng)濟(jì)下滑引起的裁員潮。他們說,雖然美國最富有的人,其高管的薪資也有可能有所削減,但是收入最低的人則往往失業(yè),為生計苦苦掙扎。聯(lián)邦政府正在醞釀新的法規(guī)來制約其投資的公司中高管的薪酬?偨y(tǒng)還特別提出需要提高富人的納稅,用以支付醫(yī)療改革和其他措施的費(fèi)用。
中譯英
【參考譯文】
The year 2010 has come graciously with thousands of bells ringing one after another in the 24 time zones of the globe to announce the end of the first ten years of the millennium as well as the beginning of a new decade. In the initial 10 years of the 21rst century China has maintained a growth of more than 9 percent for straight years and, despite the grave impact of the financial hurricane/crisis, the nation was still able to retain an 8 percent annual growth in (2009), the last year of the past decade.
During the world financial crisis, China has played the backbone role in saving the desperate situation, drawing the attention of the world to the East once again. Having exerted great efforts for more than a year, we eventually see a bright prospect ahead. We are confident that, in the coming decade, the human race, with collective wisdom, is full capable of overcoming (the current financial) difficulties and crisis and will usher in a new area (of economic development).
考試網(wǎng)翻譯資格考試培訓(xùn):傳授B2A口譯筆記體系及新創(chuàng)CECE與ECEC學(xué)習(xí)法,針對一、二、三各級別筆譯口譯不同應(yīng)考人群開通精講的學(xué)習(xí)課程新套餐優(yōu)惠價等你來搶!機(jī)會難得,欲報從速!
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟(jì)師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會工作者司法考試職稱計算機(jī)營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論