亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 中級(jí)口譯 >> 模擬試題 >> 2016年翻譯資格考試英文翻譯訓(xùn)練(5)

      2016年翻譯資格考試英文翻譯訓(xùn)練(5)

      來(lái)源:考試網(wǎng)   2015-12-30【

        英譯中

        The recession has hit middle-income and poor families hardest, widening the economic gap between the richest and poorest Americans as rippling job layoffs ravaged household budgets.

        Household income declined across all groups, but at sharper percentage levels for middle-income and poor Americans. Median income fell last year from $52,163 to $50,303, wiping out a decade's worth of gains to hit the lowest level since 1997. Poverty jumped sharply to 13.2 percent, an 11-year high.

        No one should be surprised at the increased disparity. Analysts attributed the widening gap to the wave of layoffs in the economic downturn that have devastated household budgets. They said while the richest Americans may be seeing reductions in executive pay, those at the bottom of the income ladder are often unemployed and struggling to get by.

        中譯英

        2010年翩然而至,全球24個(gè)時(shí)區(qū)的萬(wàn)千鐘聲,此起彼伏,宣告在這人類新千年中,一個(gè)10年代的終結(jié),又是另一個(gè)10年代的開(kāi)始。在開(kāi)局的10年中,中國(guó)經(jīng)濟(jì)在前9年連續(xù)9年保持著9%以上的增長(zhǎng)。最后一年,雖受國(guó)際金融風(fēng)暴影響,但依然能保持8%的高增長(zhǎng)。

        中國(guó)猶如中流砥柱,力挽狂瀾,使全球目光,再次聚焦于東方。一年多的實(shí)踐,終使曙光再現(xiàn)。全人類定能以集體的智慧,攻堅(jiān)克難,度過(guò)難關(guān),必將是柳暗花明又一村的新局面。

        英譯中

        【參考譯文】

        經(jīng)濟(jì)衰退給予中等收入家庭和貧困家庭的打擊最為沉重,由于崗位裁員使得失業(yè)家庭的開(kāi)支銳減,進(jìn)而拉大了美國(guó)最富有的人與最貧困的人在經(jīng)濟(jì)上的差距。社會(huì)各階層的家庭收入普遍下降,但是中等收入和貧窮的美國(guó)人的收入下降的百分比更大。去年,中位收入從52,163美元下降到50,303美元,相當(dāng)于十年的收益一筆勾銷,達(dá)到1997年以來(lái)的最低水平。貧困人口飆升至百分之十三點(diǎn)二,為11年來(lái)的新高。

        對(duì)于業(yè)已增大的收入差距,人們不應(yīng)感到驚訝。分析家把日益擴(kuò)大的收入差距歸咎于經(jīng)濟(jì)下滑引起的裁員潮。他們說(shuō),雖然美國(guó)最富有的人,其高管的薪資也有可能有所削減,但是收入最低的人則往往失業(yè),為生計(jì)苦苦掙扎。聯(lián)邦政府正在醞釀新的法規(guī)來(lái)制約其投資的公司中高管的薪酬?偨y(tǒng)還特別提出需要提高富人的納稅,用以支付醫(yī)療改革和其他措施的費(fèi)用。

        中譯英

        【參考譯文】

        The year 2010 has come graciously with thousands of bells ringing one after another in the 24 time zones of the globe to announce the end of the first ten years of the millennium as well as the beginning of a new decade. In the initial 10 years of the 21rst century China has maintained a growth of more than 9 percent for straight years and, despite the grave impact of the financial hurricane/crisis, the nation was still able to retain an 8 percent annual growth in (2009), the last year of the past decade.

        During the world financial crisis, China has played the backbone role in saving the desperate situation, drawing the attention of the world to the East once again. Having exerted great efforts for more than a year, we eventually see a bright prospect ahead. We are confident that, in the coming decade, the human race, with collective wisdom, is full capable of overcoming (the current financial) difficulties and crisis and will usher in a new area (of economic development).

      責(zé)編:stone 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語(yǔ)考試
      • 學(xué)歷考試