亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 中級口譯 >> 模擬試題 >> 2016年翻譯資格考試英文翻譯訓(xùn)練(4)

      2016年翻譯資格考試英文翻譯訓(xùn)練(4)

      來源:考試網(wǎng)   2015-12-30【

        英譯中

        What is a novel? I say: an invented story. At the same time a story which, though invented, has the power to ring true. True to what? True to life as the reader knows life to be or, it may be, feels life to be. And I mean the adult, the grown-up reader. Such a reader has outgrown fairy tales, and we do not want the fantastic and the impossible. So I say to you that a novel must stand up to the adult tests of reality.

        You may say:”If one wants truth, why not go to the literally true book? Biography or documentary, these amazing accounts of amazing experiences which people have.” Yes, but I am suggesting to you that there is a distinction between truth and so-called reality. The novel does not simply recount experience. And here comes in what is the actual livening spark of the novel: the novelist’s imagination has a power of its own. It does not merely invent, it perceives. It intensifies, therefore it gives power, extra importance, and greater truth to what may well be ordinary and everyday things.

        中譯英

        有兩個大款附庸風(fēng)雅,參加一個冷餐會,與會者自然不乏真正的名流學(xué)者。席間,一個學(xué)者與其中的大款甲閑聊,話題不知怎么扯到莎士比亞身上。學(xué)者問大款甲:“先生是否對莎士比亞最感興趣?”大款甲頓了頓,隨即正色說:“相比之下,還是威士忌合我口味。”這時,大家都暗自竊笑。大款乙也看出了苗頭,悻悻然走開。在回來的小車上,大款乙教訓(xùn)大款甲說:“你真一點都不懂,莎士比亞是飲料,你怎么把它當(dāng)洋酒了!”

        英譯中

        【參考譯文】

        小說是什么?我認(rèn)為是人們創(chuàng)造出來的故事。同時盡管是創(chuàng)造出來的故事,但是小說仍然有一種力量能夠讓人聽上去感覺像真的一樣。真的像什么呢?就像讀者所知道的那種生活或者可能的生活樣子,像他們所感覺的那種生活。當(dāng)然我指的是對于成熟的成年讀者而言。像我們這樣的成年讀者已經(jīng)足夠長大,不再相信童話故事,不再需要奇異幻想和那些不可能發(fā)生的事情。所以我對你說,小說必須要成熟起來,能夠讓成年人將之放在生活中試驗。

        你或許會說:“如果一個人需要事實,他為什么不去看完完全全真實的書呢?自傳或者紀(jì)錄片里都是些令人驚異的真人真事的描述。這當(dāng)然正確,但是我對你的建議是事實和所謂的現(xiàn)實之間有著本質(zhì)的區(qū)別。小說并不僅僅只是敘述人們的經(jīng)歷,小說會添加人們的經(jīng)歷。而這一點正是小說所具有的活力火花:小說家的想象力有其自己強(qiáng)大的力量。借助這種想象力小說家并不僅僅創(chuàng)造,他們?nèi)ジ兄_@種想象力不斷增強(qiáng),給原本普普通通的日常生活注入一股力量,使它們變得額外地重要,變得更加地真實。

        中譯英

        【參考譯文】

        Two big shots attended a buffet reception, trying to pose as lovers of culture, for the participants included some real scholars of distinction. During the reception, a scholar chatted with Tycoon A and somehow the topic shifted to Shakespeare. The scholar asked, “Are you most interested in Shakespeare?” The big shot paused and announced with a severe countenance: “In comparison, whiskey is more to my taste.” Hearing that, all the listeners laughed up their sleeves. Tycoon B saw the straw in the wind and left resentfully. On their way home in the car, Tycoon B lectured Tycoon A: “ How could you be that ignorant! Shakespeare is a beverage, and you are foolish enough to take that as an imported spirit!”

      責(zé)編:stone 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試