亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 中級(jí)口譯 >> 法語(yǔ)指導(dǎo) >> 2014年下半年翻譯考試法語(yǔ)備考指導(dǎo):《春江花月夜》中法對(duì)照

      2014年下半年翻譯考試法語(yǔ)備考指導(dǎo):《春江花月夜》中法對(duì)照

      來(lái)源:考試網(wǎng)   2014-08-04【

        《春江花月夜》中法對(duì)照

        唐 張若虛

        春江潮水連海平,

        海上明月共潮升。

        滟滟隨波千萬(wàn)里,

        何處春江無(wú)月明!

        Au printemps le fleuve déborde, s'unissant à la mer,

        De l'océan, la lune monte avec la marée;

        Scintillante, suivant les flots sur dix mille lis,

        La lune glisse omniprésente le long du fleuve au printemps.

        江流宛轉(zhuǎn)繞芳甸,

        月照花林皆似霰;

        空里流霜不覺(jué)飛,

        汀上白沙看不見(jiàn)。

        Le courant serpente entre les prairies parfumées,

        Les arbres fleuris deviennent neigeux sous les rayons argentés;

        Dans l'air qui semble condensé, se meut le givre

        Qui voile les rives sablonneuses, à peine distinctes.

        江天一色無(wú)纖塵,

        皎皎空中孤月輪 。

        江畔何人初見(jiàn)月?

        江月何年初照人?

        Ciel et fleuve, sans l 'ombre d 'une poussière, forment un camaïeu pur,

        Au-dessus duquel brille une lune solitaire dans le firmament infini;

        Qui fut le premier à contempler la lune au bord du fleuve?

        Et quand pour la première fois, la lune a-t-elle éclairé la nuit?

        人生代代無(wú)窮已,

        江月年年只相似;

        不知江月照何人,

        但見(jiàn)長(zhǎng)江送流水。

        La vie se perpétue, génération apès génération,

        Fleuve et lune paraissent immuables, année après année.

        Innombrables sont les hommes qui s'en sont allés sous cette lune,

        Seul demeure le grand Yangtsé charriant ses eaux précipitées.

        白云一片去悠悠,

        青楓浦上不勝愁。

        誰(shuí)家今夜扁舟子?

        何處相思明月樓?

        Autant me semble, éloigné ce flocon de nuage qui va s'effilohant,

        Autant est triste l'homme sur la rive aux érables verts;

        Cette nuit-dans quelle maison, pense-t-on au voyageur sur l 'eau

        Sous cette lune qui s'attriste d'éclairer en solitaire le pavillon vide?

        可憐樓上月徘徊,

        應(yīng)照離人妝鏡臺(tái)。

        玉戶(hù)簾中卷不去,

        搗衣砧上拂還來(lái)。

        Elle s'y attarde, comme accrochée par dessus son toit,

        Et pénètre le boudoir habité par une âme esseulée.

        Elle se présente, insistante, à la fenêtre au rideau tiré,

        Indélébile sur la planche où tomberont les coups du battoir.

        此時(shí)相望不相聞,

        愿逐月華流照君。

        鴻雁長(zhǎng)飛光不度,

        魚(yú)龍潛躍水成文。

        A cette heure, à défaut de nouvelle, nous regardons la même lune,

        Mais je voudrais être un de ces rayons qui te caresse...

        Que l 'oie sauvage porte mon message aussi loin que la lune!

        Que les ondes nées des ébats des poissons composent mon courrier!

        昨夜閑潭夢(mèng)落花,

        可憐春半不還家。

        江水流春去欲盡,

        江潭落月復(fù)西斜。

        La nuit précédente, un rêve, où les pétales tombaient sur l'étang;

        La mi-printemp déjà passée, et toi, malheureuse, tu ne me reviens pas...

        Avec les eaux du fleuve, le printemps touche presque à sa fin,

        A l'ouest, près de l 'étang, la lune est sur son déclin;

        斜月沉沉藏海霧,

        碣石瀟湘無(wú)限路。

        不知乘月幾人歸,

        落月?lián)u情滿(mǎn)江樹(shù)。

        EIle va bientôt se coucher au fond de la mer brumeuse,

        Mais longue est la route, avant que les fleuves, Xiao et Xiang se rejoignent:

        Combien sont-ils, ceux qui rentrent au clair de lune, cette nuit-là?

        A la lune déclinée, les arbres du fleuve soupirent, mélancoliques.

      責(zé)編:stone 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢(xún) 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書(shū)管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語(yǔ)考試
      • 學(xué)歷考試