亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級(jí)口譯 >> 英語指導(dǎo) >> 2020年翻譯資格考試輔導(dǎo)資料賞析:中西文化中的龍

      2020年翻譯資格考試輔導(dǎo)資料賞析:中西文化中的龍

      來源:考試網(wǎng)   2020-07-17【

        IF you are asked to name some national emblems of China, the dragon will probably be one of the famous images that pop into your head. We Chinese often consider ourselves "the descendants of the dragon." It is not unfamiliar to you that your parents hope that you "may become the dragon".

        假如有人問你,哪些東西能夠代表中國(guó),龍可能會(huì)是浮現(xiàn)在你腦海里的一個(gè)答案。我們中國(guó)人經(jīng)常稱自己為“龍的傳人”。而且你也知道父母都“望子成龍”。

        As a mythical creature, the dragon is deeply rooted in Chinese culture. Traditionally, dragons are considered to govern rainfall. They have the power to decide where and when the rain falls. In addition, the dragon is a symbol of imperial power. The emperors thought they were real dragons and the sons of the heaven.

        做為一個(gè)神秘的生物,龍深深植根于中國(guó)文化中。人們通常認(rèn)為龍是主管降雨的神。他們有權(quán)力決定下雨的時(shí)間和地點(diǎn)。而且,龍還是皇權(quán)的象征。皇帝都認(rèn)為自己是真龍?zhí)熳印?/P>

        While Chinese believe dragons bring prosperity and good fortune, the creature is regarded differently in Western countries. In the Bible, dragons represent the devil and they trick the world. "Western people usually see dragons as cold-blooded reptiles, like snakes," said Jonathan Haagen, copy editor for the Teens. "They are cruel killers, breathing fire and capturing women." He added that people think of dragons as being dishonest because of their forked tongues.

        中國(guó)人認(rèn)為龍會(huì)帶來繁榮和好運(yùn),而西方人并不認(rèn)同這點(diǎn)。在圣經(jīng)里,龍是邪惡勢(shì)力的代表,經(jīng)常給世界搗亂! 21 世紀(jì)中學(xué)生英文報(bào)》編輯喬納森·哈根說:“西方人通常將龍視為和蛇一樣的冷血爬蟲。他們是殘忍的殺人魔鬼,能夠噴火,還掠取婦女”。他還補(bǔ)充

        說,龍有叉形的舌頭,所以人們認(rèn)為龍不誠實(shí)。

        More often than not, dragons in Western literature are presented as monsters against which the hero must battle. It is a common tale for a mediaeval knight to kill a dragon and save a princess and her country from its evil. Even the popular boy wizard Harry Potter has to battle a deadly dragon and get back a golden egg from its nest in "Harry Potter and the Goblet of Fire".

        在很多情況下,西方文學(xué)把龍描寫成為英雄要鏟除的怪物。一個(gè)司空見慣的傳說是,一位中世紀(jì)的騎士殺死了龍,拯救了公主和她的國(guó)家。甚至在著名的小說《哈里波特和火焰杯》里,小巫師哈里·波特也要打敗一條兇惡的龍,從它的巢穴里搶回金蛋。

        So, some Chinese experts have suggested changing the English translation of dragon to "Loong". They believe the misunderstanding of the dragon is due to the translation.

        所以,有些中國(guó)專家建議將龍的英文翻譯 "dragon" 改為 "Loong" 。他們認(rèn)為,西方關(guān)于中國(guó)龍的種種誤解都是由于翻譯錯(cuò)位產(chǎn)生的。

        However, dragons are not all bad in the West. "Puff the Magic Dragon" is a well- known song. The lyrics tell a bitter-sweet story of the dragon Puff and his playmate Jackie Paper, a little boy. When Jackie grows up, he loses interest in the imaginary adventures of childhood and leaves Puff upset. "Puff represents the innocence of a child's imagination, which is very positive for a dragon," said Haagen.

        然而,西方世界當(dāng)中的龍并不全是壞蛋。有一首非常著名的歌曲叫做《神奇龍》。它的歌詞描寫了一頭叫做波夫的龍和其小男孩玩伴杰克·派波之間的甜蜜而又痛苦的故事。杰克長(zhǎng)

        大之后就對(duì)孩童時(shí)這位虛幻的玩伴失去了興趣。這讓波夫非常傷心。哈根說, " 波夫代表了兒童純潔的想象力。這是龍一個(gè)非常正面的形象。 "

        點(diǎn)擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程

        口譯: 翻譯資格考試二級(jí)口譯模擬題

        筆譯: 翻譯資格考試二級(jí)筆譯模擬題

        翻譯資格資料來源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進(jìn)入個(gè)人中心>>

          下載焚題庫APP——翻譯資格考試——題庫——做題,包括章節(jié)練習(xí)、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯(cuò)題等,可隨時(shí)隨地刷題!在線做題】>>】【下載APP掌上刷題

      責(zé)編:wzj123 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試