亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級口譯 >> 英語指導(dǎo) >> 2020年翻譯資格考試輔導(dǎo)資料賞析:互聯(lián)網(wǎng),網(wǎng)絡(luò)空間治理

      2020年翻譯資格考試輔導(dǎo)資料賞析:互聯(lián)網(wǎng),網(wǎng)絡(luò)空間治理

      來源:攜手共建網(wǎng)絡(luò)空間命運共同體   2020-07-15【

        當(dāng)今世界正處在大發(fā)展大變革大調(diào)整時期,新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)革命正在孕育成長,新興市場國家和發(fā)展中國家快速崛起,互聯(lián)網(wǎng)的迅猛發(fā)展給人類文明進(jìn)步帶來了千載難逢的發(fā)展機(jī)遇。

        Today's world is undergoing major development, adjustment and transformation. A new round of technological and industrial revolution is gaining momentum. Emerging markets and developing countries are rising rapidly. The exponential growth of the Internet has created an unprecedented opportunity for the progress of human civilization.

        同時,互聯(lián)網(wǎng)領(lǐng)域發(fā)展不平衡、規(guī)則不健全、秩序不合理等問題日益凸顯。網(wǎng)絡(luò)空間霸權(quán)主義、強(qiáng)權(quán)政治依然存在,保護(hù)主義、單邊主義不斷抬頭,不同國家和地區(qū)之間數(shù)字鴻溝不斷拉大,世界范圍內(nèi)侵犯個人隱私、侵犯知識產(chǎn)權(quán)、推行種族主義、散布虛假信息、實施網(wǎng)絡(luò)詐騙、網(wǎng)絡(luò)恐怖主義活動等違法犯罪行為已成為全球公害。

        In the meantime, such problems as unbalanced development, inadequate rules and inequitable order have become more evident in the field of the Internet. Hegemony and power politics persist in cyberspace. Protectionism and unilateralism keep rearing their heads. The digital divide among countries and regions is widening. Privacy infringements, intellectual property rights violations, the rise of racism, spread of disinformation, Internet fraud, cyberterrorism and other illegal and criminal activities have become a global scourge.

        互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)不僅是數(shù)字經(jīng)濟(jì)建設(shè)的關(guān)鍵主體,也是網(wǎng)絡(luò)空間治理的重要參與者;ヂ(lián)網(wǎng)企業(yè)處于互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展與安全的第一線,承擔(dān)創(chuàng)新發(fā)展和依法治理的責(zé)任,應(yīng)遵守法律法規(guī),探索最佳實踐,促進(jìn)交流合作。

        Internet companies are key actors in the development of the digital economy and important participants in cyberspace governance. At the forefront of Internet development and cybersecurity, they must commit themselves to innovative development and law-based governance. They should observe laws and regulations, explore best practices and strengthen communication and cooperation.

        個人既是網(wǎng)絡(luò)服務(wù)的用戶,也是網(wǎng)絡(luò)行為的主體。負(fù)責(zé)任的個人行為是構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)空間命運共同體的基礎(chǔ)。公民個人應(yīng)遵守法律法規(guī),自覺規(guī)范網(wǎng)絡(luò)行為,提升網(wǎng)絡(luò)安全防護(hù)意識與能力。

        Individual citizens are users of Internet services and>

        構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)空間命運共同體關(guān)乎全人類的前途命運,是順應(yīng)信息時代發(fā)展潮流的必然選擇,也是應(yīng)對網(wǎng)絡(luò)空間風(fēng)險挑戰(zhàn)的迫切需要。各國在網(wǎng)絡(luò)空間既有共同關(guān)切,也有不同訴求,應(yīng)當(dāng)在尊重彼此核心利益的前提下,謀求共同福祉,應(yīng)對共同挑戰(zhàn),讓互聯(lián)網(wǎng)更好造福世界各國人民,攜手開創(chuàng)人類更加美好的未來!

        Building a community with a shared future in cyberspace bears on the destiny of the entire humanity. It has become an imperative to answer the call of the information age and tackle the risks and challenges in cyberspace. As countries may have common concerns and diverse aspirations in cyberspace, we should, on the basis of mutual respect for core interests, work for the common good and rise to common challenges. We should enable the Internet to better serve all countries and people in the world, and jointly create an even brighter future for humanity.

        點擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程

        口譯: 翻譯資格考試二級口譯模擬題

        筆譯: 翻譯資格考試二級筆譯模擬題

        翻譯資格資料來源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進(jìn)入個人中心>>

          下載焚題庫APP——翻譯資格考試——題庫——做題,包括章節(jié)練習(xí)、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯題等,可隨時隨地刷題!在線做題】>>】【下載APP掌上刷題

      責(zé)編:wzj123 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試