亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級(jí)口譯 >> 英語指導(dǎo) >> 2019年catti二級(jí)口譯試題及解析(8)

      2019年catti二級(jí)口譯試題及解析(8)

      來源:考試網(wǎng)   2019-11-06【

        到 2007 年,上海市人均國內(nèi)生產(chǎn)總值預(yù)計(jì)達(dá)到 7500 美元。這一目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),最直接的應(yīng)該是老百姓住得更寬敞,更舒服了。因?yàn)閺氖忻竦囊、食、住、行消費(fèi)來講,住房是一個(gè)重要的因素,而且占了大頭。屆時(shí),上海人均住房面積會(huì)大幅增加。除此以外,老百姓的服務(wù)性消費(fèi),如教育,信息,旅游等消費(fèi)也會(huì)大量增長。用一句話來說,那便是未來老百姓的生活會(huì)更好,那時(shí)的老百姓的生活將和中等發(fā)達(dá)國家的居民一樣。

       如果你基礎(chǔ)薄弱,自學(xué)能力差,復(fù)習(xí)盲目抓不住要點(diǎn),迫切想獲取證書的考生,群內(nèi)老師提供備考指導(dǎo),加入考試群760421514 翻譯資格考試還能和考友一起學(xué)習(xí)交流!

        By 2007, the per capita GDP in Shanghai is expected to reach 7500 US dollars. The citizens will benefit most directly from achieving this goal with more commodious and comfortable houses to live in. Because shelter is an important factor and accounts for a majority of the consumption of the basic necessities of life —— food, clothing, shelter and transportation. At that time, the average per capita living space will surge dramatically. In addition, this is also the case with the citizen’s expenditure such as education, information, traveling. In a word, the citizens will live a better life, a life of the same standard as enjoyed by those in the middle-ranking developed countries.

        分析:

       、 到 2007 年,上海市人均人 國內(nèi)生產(chǎn)總值預(yù)計(jì)達(dá)到 7500 美元。

        ▲ By 2007, the per capita GDP in Shanghai is expected to reach 7500 US dollars.

        “人均”的翻譯:在這里“人均”如處理成 every person ,在翻譯自然度和專業(yè)度上一定會(huì)扣分。應(yīng)翻

        譯成 per capita ,考生還應(yīng)注意以下與 per capita 有關(guān)的語匯: (見單詞)

        縮略語的翻譯: 國內(nèi)生產(chǎn)總值 →GDP ,以下一些常見縮略語也應(yīng)掌握: (見單詞)

        時(shí)態(tài)問題:本句中出現(xiàn) by 2007 ,原本謂語應(yīng)使用將來完成時(shí),但是由于動(dòng)詞是“預(yù)計(jì)”,反映現(xiàn)在

        的動(dòng)作,因此還是使用一般現(xiàn)在時(shí),如原文為“到 2007 年,上海市人均國內(nèi)生產(chǎn)總值將達(dá)到 7500 美

        元”,譯文則為: By 2007, the per capita GDP in Shanghai will have reached 7500 US dollars.

        ②⑶ 這一目標(biāo)的實(shí)現(xiàn), ⑵ 最直接的應(yīng)該是 ⑴ 老百姓 ⑷ 住得更寬敞寬 ,更舒服了。

        ▲ The citizens will benefit most directly from achieving this goal with more spacious/commodious and

        comfortable houses to live in.

        ▲ The common people will live more spaciously and comfortably, benefiting most directly from the

        attainment of the goal.

        換序譯法:這句話有兩種翻譯順序: ⑴⑵⑶⑷, ⑴⑷⑵⑶

        轉(zhuǎn)性譯法:形容詞 → 副詞 寬敞 →spaciously 舒服 →comfortably

       、 因?yàn)閺氖忻竦囊隆⑹、住、行消費(fèi)行消 來講,住房是一個(gè)重要的因素因 ,而且占了大頭。

        ▲ Because shelter is an important factor and accounts for a majority of the expenditure/consumption

        of the basic necessities of life —— food, clothing, shelter and transportation.

        ▲ Among the basic necessities of life —— food, clothing, shelter and transportation, housing is an

        important element, accounting for a big portion/lion’s share in the money they spend.

        具體譯法:占了大頭 →a lion’s share

        換序譯法:“ 住房是一個(gè)重要的因素,而且占了大頭”可以先翻譯

       、 屆時(shí),上海人均住房面積住房面 會(huì)大幅增加大幅增 。

        ▲ At that time, the average per capita living space will surge dramatically.

        翻譯的多樣性:住房面積 →living space/dwelling area

        大幅增長 →increase/surge sharply/dramatically/ considerably

        /significantly/immensely/ tremendously/substantially

        →soar/ rocket

        →increase by a large margin

       、 除此以外除此以 ,老百姓的服務(wù)性消費(fèi),如教育,信息信 ,旅游等消費(fèi)也會(huì)大量增長。

        ▲ In addition/Besides, this is also the case with the citizen’s expenditure such as education, information,

        traveling.

        省詞譯法:考生應(yīng)該發(fā)現(xiàn)此句中的“也會(huì)大量增長”與前句最后重復(fù),因此在翻譯時(shí)可以不再重復(fù),用

        This is the case with sth. ,表示以上陳述描寫也適用于 of 后的賓語。

       、 用一句話來說 ,那便是未來老百姓的生活會(huì)更好,那時(shí)的老百姓的生活將和中等發(fā)達(dá)中等發(fā) 國家的居民一樣。

        ▲ In a word/nutshell, the citizens will live a better life, a life of the same standard as enjoyed by those in

        the middle-ranking developed countries.

        翻譯點(diǎn)擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程

        熱點(diǎn)試題1:2019-2012年翻譯資格考試catti二級(jí)口譯真題匯總  

        熱點(diǎn)試題2:翻譯資格考試CATTI二級(jí)口譯模擬試題(36篇)

        2019翻譯資格考試培訓(xùn)班已開課,內(nèi)含業(yè)內(nèi)導(dǎo)師精編習(xí)題、解密歷年命題規(guī)律,助力實(shí)力通關(guān)!進(jìn)入試聽>> 免費(fèi)學(xué)習(xí)

        翻譯資格考試復(fù)習(xí)有問題?不知道怎么高效備考?加入考試群760421514 翻譯資格考試和考生一起交流信息。

      趕緊掃描下面二維碼!!

      責(zé)編:liyuxin 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試