![](https://img.examw.com/index/logo.png)
到 2007 年,上海市人均國內(nèi)生產(chǎn)總值預(yù)計(jì)達(dá)到 7500 美元。這一目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),最直接的應(yīng)該是老百姓住得更寬敞,更舒服了。因?yàn)閺氖忻竦囊、食、住、行消費(fèi)來講,住房是一個(gè)重要的因素,而且占了大頭。屆時(shí),上海人均住房面積會(huì)大幅增加。除此以外,老百姓的服務(wù)性消費(fèi),如教育,信息,旅游等消費(fèi)也會(huì)大量增長。用一句話來說,那便是未來老百姓的生活會(huì)更好,那時(shí)的老百姓的生活將和中等發(fā)達(dá)國家的居民一樣。
如果你基礎(chǔ)薄弱,自學(xué)能力差,復(fù)習(xí)盲目抓不住要點(diǎn),迫切想獲取證書的考生,群內(nèi)老師提供備考指導(dǎo),加入考試群:760421514 |
By 2007, the per capita GDP in Shanghai is expected to reach 7500 US dollars. The citizens will benefit most directly from achieving this goal with more commodious and comfortable houses to live in. Because shelter is an important factor and accounts for a majority of the consumption of the basic necessities of life —— food, clothing, shelter and transportation. At that time, the average per capita living space will surge dramatically. In addition, this is also the case with the citizen’s expenditure such as education, information, traveling. In a word, the citizens will live a better life, a life of the same standard as enjoyed by those in the middle-ranking developed countries.
分析:
、 到 2007 年,上海市人均人 國內(nèi)生產(chǎn)總值預(yù)計(jì)達(dá)到 7500 美元。
▲ By 2007, the per capita GDP in Shanghai is expected to reach 7500 US dollars.
“人均”的翻譯:在這里“人均”如處理成 every person ,在翻譯自然度和專業(yè)度上一定會(huì)扣分。應(yīng)翻
譯成 per capita ,考生還應(yīng)注意以下與 per capita 有關(guān)的語匯: (見單詞)
縮略語的翻譯: 國內(nèi)生產(chǎn)總值 →GDP ,以下一些常見縮略語也應(yīng)掌握: (見單詞)
時(shí)態(tài)問題:本句中出現(xiàn) by 2007 ,原本謂語應(yīng)使用將來完成時(shí),但是由于動(dòng)詞是“預(yù)計(jì)”,反映現(xiàn)在
的動(dòng)作,因此還是使用一般現(xiàn)在時(shí),如原文為“到 2007 年,上海市人均國內(nèi)生產(chǎn)總值將達(dá)到 7500 美
元”,譯文則為: By 2007, the per capita GDP in Shanghai will have reached 7500 US dollars.
②⑶ 這一目標(biāo)的實(shí)現(xiàn), ⑵ 最直接的應(yīng)該是 ⑴ 老百姓 ⑷ 住得更寬敞寬 ,更舒服了。
▲ The citizens will benefit most directly from achieving this goal with more spacious/commodious and
comfortable houses to live in.
▲ The common people will live more spaciously and comfortably, benefiting most directly from the
attainment of the goal.
換序譯法:這句話有兩種翻譯順序: ⑴⑵⑶⑷, ⑴⑷⑵⑶
轉(zhuǎn)性譯法:形容詞 → 副詞 寬敞 →spaciously 舒服 →comfortably
、 因?yàn)閺氖忻竦囊隆⑹、住、行消費(fèi)行消 來講,住房是一個(gè)重要的因素因 ,而且占了大頭。
▲ Because shelter is an important factor and accounts for a majority of the expenditure/consumption
of the basic necessities of life —— food, clothing, shelter and transportation.
▲ Among the basic necessities of life —— food, clothing, shelter and transportation, housing is an
important element, accounting for a big portion/lion’s share in the money they spend.
具體譯法:占了大頭 →a lion’s share
換序譯法:“ 住房是一個(gè)重要的因素,而且占了大頭”可以先翻譯
、 屆時(shí),上海人均住房面積住房面 會(huì)大幅增加大幅增 。
▲ At that time, the average per capita living space will surge dramatically.
翻譯的多樣性:住房面積 →living space/dwelling area
大幅增長 →increase/surge sharply/dramatically/ considerably
/significantly/immensely/ tremendously/substantially
→soar/ rocket
→increase by a large margin
、 除此以外除此以 ,老百姓的服務(wù)性消費(fèi),如教育,信息信 ,旅游等消費(fèi)也會(huì)大量增長。
▲ In addition/Besides, this is also the case with the citizen’s expenditure such as education, information,
traveling.
省詞譯法:考生應(yīng)該發(fā)現(xiàn)此句中的“也會(huì)大量增長”與前句最后重復(fù),因此在翻譯時(shí)可以不再重復(fù),用
This is the case with sth. ,表示以上陳述描寫也適用于 of 后的賓語。
、 用一句話來說 ,那便是未來老百姓的生活會(huì)更好,那時(shí)的老百姓的生活將和中等發(fā)達(dá)中等發(fā) 國家的居民一樣。
▲ In a word/nutshell, the citizens will live a better life, a life of the same standard as enjoyed by those in
the middle-ranking developed countries.
點(diǎn)擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程
熱點(diǎn)試題1:2019-2012年翻譯資格考試catti二級(jí)口譯真題匯總
熱點(diǎn)試題2:翻譯資格考試CATTI二級(jí)口譯模擬試題(36篇)
2019翻譯資格考試培訓(xùn)班已開課,內(nèi)含業(yè)內(nèi)導(dǎo)師精編習(xí)題、解密歷年命題規(guī)律,助力實(shí)力通關(guān)!進(jìn)入試聽>>
翻譯資格考試復(fù)習(xí)有問題?不知道怎么高效備考?加入考試群760421514 和考生一起交流信息。
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級(jí)別 |
成績查詢 | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書管理 | 備考指導(dǎo) |
初級(jí)會(huì)計(jì)職稱中級(jí)會(huì)計(jì)職稱經(jīng)濟(jì)師注冊(cè)會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級(jí)會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評(píng)估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級(jí)建造師二級(jí)建造師二級(jí)建造師造價(jià)工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊(cè)建筑師二級(jí)造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評(píng)價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱計(jì)算機(jī)營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級(jí)職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級(jí)護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論