亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級口譯 >> 英語指導 >> 2019年catti二級口譯試題及解析(7)

      2019年catti二級口譯試題及解析(7)

      來源:考試網(wǎng)   2019-11-06【

        If the Immigration and Naturalization Service (INS) thinks it can largely curtail the nation’s terrorism problems by focusing on college students, we all should worry. Identification cards already are required here for most persons to enter their workplace, take an airplane flight or go into a public building, including my campus library. The idea of a national ID, however, was locked out of earlier drafts of legislation by a coalition of civil rights and ethnic groups, who opposed a requirement that all non-citizens carry identifying documents. In some degree, they have a point. We must fact the fact --- and benefit from realizing – that no one can drive, or fly, or enter many private and public buildings without a picture ID, usually a driver’s license or passport. That means that practically all Americans already must have what in effect is a national ID card. We already routinely screen people. If we would just make good use of the national ID cards we have ---and improve them—we could enhance our safety, avoid discrimination and not spend millions on another system.

       如果你基礎薄弱,自學能力差,復習盲目抓不住要點,迫切想獲取證書的考生,群內(nèi)老師提供備考指導,加入考試群760421514 翻譯資格考試還能和考友一起學習交流!

        如果移民歸化局認為,它能夠通過對大學生進行重點管理,大體上減少在美國的恐怖主義活動,我們大家都應當為此擔心。在美國,現(xiàn)在大多數(shù)人進入工作場所,乘飛機或進入公共大樓,包括我所在大學的圖書館,已經(jīng)需出示身份證。然而,持自由論觀點的民眾和少數(shù)民族反對一切非美國公民必須隨身攜帶身份證的規(guī)定,他們結成聯(lián)盟,推翻了立法的最初幾次草案中關于實施全國統(tǒng)一身份證的主張。在某種程度上,他們是有道理的。我們必須面對這一事實,并因認識到這一事實而獲益,即每一個人駕車、乘飛機或進入許多私人大樓或公共大樓,都必須出示有照片的身份證,通常是駕駛執(zhí)照或護照。 這意味著,實際上所有美國人早就必須持有事實上的全國通用的身份證。對人們進行檢查,在我們這里早就是家常便飯。只要好好使用大家已持有的全國通用的身份證,并加以改進,就可以增強安全,避免歧視,而不必在另一個系統(tǒng)花上數(shù)百萬美元。

        分析:

       、 If the Immigration and Naturalization Service (INS) thinks it can largely curtail the nation’s

        terrorism problems by focusing on college students, we all should worry.

        ▲ 如果移民歸化局認為,它能夠通過對大學生進行重點管理,大體上減少在美國的恐怖主義活動,我們大

        家都應當為此擔心。

        Immigration and Naturalization Service→ 移民歸化局

        service 在前面已經(jīng)提過,表示一個機構。 Naturalization 不解釋為“自然化”,此涵義考生可能比較模

        糊,其動詞 naturalize 表示 make (sb. from another country) a citizen (of the specified country) 使

        加 入 …… 國籍;使成為 …… 國/公民;使歸化。

        意譯: focus on→ 將注意力集中在(直譯)→ 對 …… 進行重點管理(意譯)problem→ 問題(直譯)→ 活動(意譯)

       、 Identification cards already are required here for most persons to enter their workplace, take an

        airplane flight or go into a public building, including my campus library.

        ▲ 在美國,現(xiàn)在大多數(shù)人進入工作場所,乘飛機或進入公共大樓,包括我所在大學的圖書館,已經(jīng)需要出

        示身份證。

        轉態(tài)譯法:被主交換: Identification cards already are required→ 已經(jīng)需要出示身份證

        換序譯法: Identification cards already are required 在最后翻譯

       、邰 The idea of a national ID, however, ⑶ was locked out of earlier drafts of legislation by ⑴ a

        coalition of civil rights and ethnic groups, ⑵ (who opposed a requirement that all non-citizens

        carry identifying documents).

        ▲ 然而,持自由論觀點的民眾和少數(shù)民族反對一切非美國公民必須隨身攜帶身份證的規(guī)定,他們結成聯(lián)盟,

        推翻了立法的最初幾次草案中關于實施全國統(tǒng)一身份證的主張。

        換序譯法:翻譯順序如上句所示: ⑴⑵⑶⑷

        定語從句的翻譯:省略法

        同位語從句的翻譯: requirement that all non-citizens carry identifying documents 中 that 引導的

        是一句同位語從句,表示 requirement 的內(nèi)容。

        轉態(tài)譯法:被主交換: was locked out of→ 推翻

        轉性譯法:名詞 → 動詞 coalition→ 結成聯(lián)盟

        ④ In some degree, they have a point.

        ▲ 在某種程度上,他們是有道理的。

        “在某種程度上”一般可以翻譯成 to a certain extent, to some extent, in some degree 等

       、 We must fact the fact --- and benefit from realizing – that no one can drive, or fly, or enter many

        private and public buildings without a picture ID, usually a driver’s license or passport.

        ▲ 我們必須面對這一事實,并因認識到這一事實而獲益,即每一個人駕車、乘飛機或進入許多私人大樓或

        公共大樓,都必須出示有照片的身份證,通常是駕駛執(zhí)照或護照。

        同位語從句的翻譯: We must face the fact…that

        正反譯法:雙重否定 no one can…without→ 每一個人都必須 ……

        picture 在這里解釋為“照片”,比如說 take pictures→ 拍照片

       、 That means that practically all Americans already must have (what in effect is a national ID card).

        ▲ 這意味著,實際上所有美國人早就必須持有事實上的全國通用的身份證。

        定語從句的翻譯:省略法 have what in effect is a national ID card→ 持有事實上的全國通用的身份

        證,這里 what 相當于 sth. that

        ⑦ We already routinely screen people.

        ▲ 對人們進行甄別,在我們這兒早就是例行公事。

        ▲ 對人們進行檢查,在我們這里早就是家常便飯。

        screen 作動詞請考生掌握以下兩大重要意思:

       、 to examine (a job applicant, for example) systematically in order to determine suitability

        eg. The applications were carefully screened in case any of them contained false information.

        對申請書進行了仔細檢查,以防止弄虛作假。

        eg. Government employees are often screened by the security services.

        政府雇員經(jīng)常受到保安部門甄別。

       、 to test or examine for the presence of disease or infection

        eg. screen blood for the presence of a virus ; screen patients in an epidemic zone.

        轉性譯法:副詞 → 名詞 routinely→ 例行公事;家常便飯

        具體譯法:成語法: routinely→ 家常便飯

       、 If we would just make good use of the national ID cards (we have) --- and improve them—we could

        enhance our safety, avoid discrimination and not spend millions on another system.

        ▲ 只要好好使用大家已持有的全國通用的身份證,并加以改進,就可以增強安全,避免歧視,而不必在另

        一個系統(tǒng)花上數(shù)百萬美元。

        定語從句的翻譯:前置法

        具體譯法:加字法: millions→ 數(shù)百萬美元美

        翻譯點擊查看講義輔導資料及網(wǎng)校課程

        熱點試題1:2019-2012年翻譯資格考試catti二級口譯真題匯總  

        熱點試題2:翻譯資格考試CATTI二級口譯模擬試題(36篇)

        2019翻譯資格考試培訓班已開課,內(nèi)含業(yè)內(nèi)導師精編習題、解密歷年命題規(guī)律,助力實力通關!進入試聽>> 免費學習

        翻譯資格考試復習有問題?不知道怎么高效備考?加入考試群760421514 翻譯資格考試和考生一起交流信息。

      趕緊掃描下面二維碼!。

      責編:liyuxin 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試