亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級口譯 >> 英語指導(dǎo) >> 2019年catti二級口譯試題及解析(5)

      2019年catti二級口譯試題及解析(5)

      來源:考試網(wǎng)   2019-11-01【

        Foundations are tax-free institutions that are created to give grants to both individuals and nonprofit organizations for activities that range from education, research, and the arts to support for the poor and the upkeep of exotic gardens and old mansions. They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be spent, for they are based on money that otherwise would go to the government in taxes. From a small beginning at the turn of the century they have become a very important factor in shaping developments in higher education and the arts. Think tanks and university research institutes are nonprofit organizations that have been developed to provide settings for experts in various academic disciplines. In this way, they may devote their time to the study of policy alternatives free from the teaching and departmental duties that are part of the daily routine for most members of the academic community. Supported by foundation grants and government contracts, they are a major source of the new ideas that are discussed in the policy-formation groups.

      全面實行機考 網(wǎng)課協(xié)助 通關(guān)拿證

       如果你基礎(chǔ)薄弱,自學(xué)能力差,復(fù)習(xí)盲目抓不住要點,迫切想獲取證書的考生,群內(nèi)老師提供備考指導(dǎo),加入考試群:732778175 翻譯資格考試還能和考友一起學(xué)習(xí)交流!

        基金會是免稅組織,其設(shè)立的目的是資助個人和非贏利性組織的活動,包括教育、調(diào)研、藝術(shù)、扶貧和維護奇園古宅。基金會提供了一種方式可以讓有錢人和大公司能實際支配花去稅款的方式,因為基金會依賴于這筆稅款,這些稅款如果不用于基金會,就會劃并到政府稅收中去。本世紀(jì)初,基金會數(shù)量并不多,而現(xiàn)在已在高等教育和藝術(shù)發(fā)展的格局中顯得舉足輕重了。智囊團和大學(xué)中的研究機構(gòu)是非贏利性組織,為不同學(xué)術(shù)領(lǐng)域的專家提供了平臺。正因為如此,這些專家就可以從大多數(shù)學(xué)術(shù)人士習(xí)以為常的日常教學(xué)和科系公務(wù)中脫離出來,全身心地投入到政策的研究中去。有了基金會的資助和政府的合約,這些專家就能夠為政策的制定提供源源不斷的新思維。

        分析:

       、 Foundations are tax-free institutions (that are created to give grants to both individuals and

        nonprofit organizations for activities (that range from education, research, and the arts to support for

        the poor and the upkeep of exotic gardens and old mansions)).

        ▲ 基金會是免稅組織,其設(shè)立的目的是資助個人和非贏利性組織的活動,包括教育、調(diào)研、藝術(shù)、扶貧和

        維護奇園古宅。

        層次斷句:這句話其實也相當(dāng)復(fù)雜。句中套了兩句定語從句,一句修飾 institutions ,另一句修飾

        activities ,另一個難點是 support 前的 to 到底承接哪里,其實它和前面的 range from 是構(gòu)成了

        from…to… 的短語,判斷了 to 的結(jié)構(gòu)后,就不會把 to 后的內(nèi)容理解成目的了,從而翻譯成“以此”了。

        定語從句的翻譯:第一句是重復(fù)法, Foundations are tax-free institutions that are created to…→ 基

        金會是免稅組織,其設(shè)立 ……

        第二句是省略法, activities that range from education, research, and the arts→ 活動,包括教育、調(diào)

        研及藝術(shù)。

        tax-free:免稅(免消費稅)

        duty-free:免關(guān)稅

        allowance:津貼

        grants/subsidy:補貼

        此處 give grants to 譯為:資助

        轉(zhuǎn)態(tài)譯法:省略被動詞 that are created to→ 其設(shè)立

        the arts 的翻譯:

        arts 解釋為“人文學(xué)科、文科、美術(shù)、藝術(shù)總稱”

        the arts 相當(dāng)于 fine art ,解釋為“藝術(shù)”

        art:某種藝術(shù)

        轉(zhuǎn)性譯法:形容詞 → 名詞 support for the poor→ 扶貧

        the poor 又一次考察到 the+adj 表示一類人

        名詞 → 動詞 the upkeep of→ 進行養(yǎng)護 = keep up/maintain

        介詞 → 動詞 from…to…→ 包括

        具體譯法:成語法: exotic gardens and old mansions→ 奇園古宅

        exotic:外來的,這里解釋為:有異國情調(diào)的

        mansion:大廈,這里翻成:建筑物、宅邸

       、 They provide a means (by which) wealthy people and corporations can in effect decide how their

        tax payments will be spent, for they are based on money (that otherwise would go to the government in

        taxes).

        ▲ 基金會提供了一種方式可以讓有錢人和大公司能實際支配花去稅款的方式,因為基金會依賴于這筆稅

        款,這些稅款如果不用于基金會,就會劃并到政府稅收中去。

        wealthy people 翻譯成“有錢人”可以,但 wealthy corporations 翻譯成“有錢的公司”語義就不明確了,

        可以翻譯成“大公司”。

        They :句首的代詞一定要翻出來指代什么。

        定語從句的翻譯:省略法: They provide a means by which wealthy people…→ 基金會提供了一

        種方式可以讓有錢人 ……

        看到有 prep 的定語從句,如:by which,翻譯時,which 可省略。

        for they are based on money that otherwise would go to the government in taxes

        Otherwise:不翻成“否則”,而要另外翻成一句句子。此處作為條件狀語從句的關(guān)系代詞

        in effect = in fact

        轉(zhuǎn)態(tài)譯法:被主交換: how their tax payments will be spent→ 花去稅款

        轉(zhuǎn)性譯法:副詞 → 名詞 how→ 方式

       、 From a small beginning at the turn of the century they have become a very important factor in

        shaping developments in higher education and the arts.

        ▲ 本世紀(jì)初,基金會數(shù)量并不多 / 比較少,而現(xiàn)在已在高等教育和藝術(shù)發(fā)展的格局中顯得舉足輕重了。

        轉(zhuǎn)性譯法:動詞 → 名詞 shape→ 格局

        正反譯法: small→ 不多

        增詞譯法: From a small beginning 這句話許多考生在翻譯時根本沒有注意到,有人理解成和 at the turn of the century 相同的意思,其實在 small 后面省略 number ,表示基金會數(shù)量在本世紀(jì)一開始不多。在翻譯時應(yīng)補充“數(shù)量”。

        換序譯法: at the turn of the century 在句首翻譯

        ④ Think tanks and university research institutes are nonprofit organizations (that have been developed to provide settings for experts in various academic disciplines).

        ▲ 智囊團和大學(xué)中的研究機構(gòu)是非贏利性組織,為不同學(xué)術(shù)領(lǐng)域的專家提供了平臺。

        ▲ 智囊團和大學(xué)中的研究機構(gòu)是不同學(xué)術(shù)領(lǐng)域?qū)<覘⒌姆勤A利性組織。

        think tanks : organization or group of experts providing advice and ideas on national or commercial

        problems. 為國家或商業(yè)問題提供建議、解決方法的專家小組或組織;智囊團。 = brain trust

        定語從句的翻譯:省略法

        意譯: settings→ 平臺 (setting 原指舞臺背景)

        轉(zhuǎn)態(tài)譯法:省略不譯

        轉(zhuǎn)性譯法:名詞 → 動詞 settings→ 棲息

        disciplines / on the front of …… 指:……領(lǐng)域,……界

        eg: on the front of finance = in the disciplines of finance

        ⑤ In this way, they may devote their time to the study of policy alternatives free from the teaching

        and departmental duties (that are part of the daily routine for most members of the academic

        community).

        ▲ 正因為如此/通過這種方式,這些專家就可以從大多數(shù)學(xué)術(shù)人士習(xí)以為常的日常教學(xué)和科系公務(wù)中脫離出來,全身心地投入到政策的研究中去。

        alternative 的翻譯: alternative 作為名詞有以下常見解釋:

        1)兩者(或兩者以上)擇其一

        eg:People above 30 have the alternative of marrying or remaining a bachelor.

        30 歲以上的人可以選擇結(jié)婚,也可以選擇獨身。

        2)數(shù)種可能性(解決辦法)之一

        eg:One of the alternatives open to you is to resign.

        你面前的一項選擇就是辭職。

        3)(選擇題的)選項

        eg:In each question, you have 4 alternatives to choose, among which there is only a correct

        answer.

        每到問題有四個選項,其中只有一個正確答案。

        4)替代品

        eg:In modern society, we must find some biodegradable alternatives to plastics in order to avoid

        environmental protection.

        在現(xiàn)代社會中,我們必須找到一些可降解的材料來代替塑料,從而避免環(huán)境污染。

        free from 的翻譯:文中的 free from 相當(dāng)于 without 的意思,表示“脫離; 沒有”等意思,其同義

        詞有 lacking, short of, excluding, immune to 等

        換序譯法:從原文分析,“脫離教學(xué)和公務(wù)”在前,而“投入政策研究”在后,兩者是時間的先后關(guān)系。因

        此可以先翻譯 free from 的部分,然后再翻譯 devote their time to the study of policy 。

        定語從句的翻譯:前置法

        轉(zhuǎn)性譯法:形容詞 → 動詞 free→ 脫離

        名詞 → 動詞

        routine→ 習(xí)以為常

       、 Supported by foundation grants and government contracts, they are a major source of the new

        ideas (that are discussed in the policy-formation groups).

        ▲ 有了 / 得到基金會的資助和政府的合約(保護),這些專家就能夠為政策的制定提供源源不斷的新思維。

        轉(zhuǎn)性譯法:名詞 → 形容詞 source→ 源源不斷的

        定語從句的翻譯:綜合法

        翻譯點擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程

        熱點試題1:2019-2012年翻譯資格考試catti二級口譯真題匯總  

        熱點試題2:翻譯資格考試CATTI二級口譯模擬試題(36篇)

        2019翻譯資格考試培訓(xùn)班已開課,內(nèi)含業(yè)內(nèi)導(dǎo)師精編習(xí)題、解密歷年命題規(guī)律,助力實力通關(guān)!進入試聽>> 免費學(xué)習(xí)

        翻譯資格考試復(fù)習(xí)有問題?不知道怎么高效備考?加入考試群732778175 翻譯資格考試和考生一起交流信息。

      趕緊掃描下面二維碼。。

      責(zé)編:liyuxin 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試