亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級口譯 >> 英語指導 >> 2019年catti二級口譯試題及解析(4)

      2019年catti二級口譯試題及解析(4)

      來源:考試網(wǎng)   2019-10-30【

        本屆會議將圍繞“新世紀、新挑戰(zhàn):參與、合作、促進共同繁榮”的主題,審議 5 個方面的議題,以期促進亞太地區(qū)和全球經(jīng)貿(mào)的發(fā)展。

        今年的亞太經(jīng)濟貿(mào)易合作組織會議將主要側重兩個方面:一是加強亞太經(jīng)合組織成員之間的合作,共同應對可能出現(xiàn)的經(jīng)濟衰退,重樹信心;二是繼續(xù)推進亞太經(jīng)合組織貿(mào)易投資自由化進程,推動世界貿(mào)易組織盡早開始新一輪談判。

      全面實行機考 網(wǎng)課協(xié)助 通關拿證

       如果你基礎薄弱,自學能力差,復習盲目抓不住要點,迫切想獲取證書的考生,群內(nèi)老師提供備考指導,加入考試群:732778175 翻譯資格考試還能和考友一起學習交流!

        This meeting will discuss the topic of “new century, new challenge: participate, cooperate and promote common prosperity covering 5 areas with a view to enhancing the development of economy and trade between the Asian-Pacific region and the rest world.

        The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all the APEC members to cope with the possible economic recession through rebuilding up confidence; the other is on promoting the liberalization of trade and investment of APEC for the start of a new round of negotiations / talks for WTO.

      ----

        分析:

        ① 本屆會議將圍繞“新世紀新世 、新挑戰(zhàn)新挑 :參與參 、合作合 、促進共同繁榮促進共同繁 ”的主題主 ,審議審 5 個方面方 的議題,以期促進促 亞太地區(qū)和全球經(jīng)貿(mào)的發(fā)展。

        ▲ This meeting will discuss the topic of “new century, new challenge: participate, cooperate and promote

        common prosperity covering 5 areas with a view to enhancing the development of economy and trade

        between the Asian-Pacific region and the rest world.

        ▲ This meeting will center round the theme of “Meeting new challenges in the new century: achieving

        common prosperity through participation and cooperation” under 5 heads with a view to promoting the

        economic and trade development in the Asia-Pacific region and the world at large.

        意譯:“新世紀、新挑戰(zhàn):參與、合作、促進共同繁榮”如譯文 1 翻譯純粹采取直譯,把字面意思翻譯出來,而譯文 2 把這句話的含義翻譯出來,值得推薦。方面 → head轉性譯法:動詞 → 名詞 參與 → participation 合作 → cooperation

       、 今年的亞太經(jīng)濟貿(mào)易合作組織會議亞太經(jīng)濟貿(mào)易合作組織會 將主要側重側 兩個方面:一是加強亞太經(jīng)合組織成員之間的合作,共同應對可能出現(xiàn)的經(jīng)濟衰退衰 ,重樹重 信心;二是繼續(xù)推進亞太經(jīng)合組織貿(mào)易投資自由化進程自由化進 ,推動世界貿(mào)易組世界貿(mào)易織盡早開始新一輪談判談 。

        ▲ The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all the APEC members to cope with the possible economic recession through rebuilding up confidence; the other is on promoting the liberalization of trade and investment of APEC for the start of a new round of negotiations / talks for WTO.

        ▲ This year’s APEC meeting will focus on two key missions: one is to strengthen the cooperation among APEC members in dealing with a possible economic slowdown to build up new confidence; the other is to continue to advance the process of APEC trade and invest liberalization and facilitation and urge the WTO to initiate a new round of talks as soon as possible.

        增詞譯法:“一是加強” →one is on strengthening ,因為前接 focus mainly on ,因此增加 on 介詞。

        翻譯點擊查看講義輔導資料及網(wǎng)校課程

        熱點試題1:2019-2012年翻譯資格考試catti二級口譯真題匯總  

        熱點試題2:翻譯資格考試CATTI二級口譯模擬試題(36篇)

        2019翻譯資格考試培訓班已開課,內(nèi)含業(yè)內(nèi)導師精編習題、解密歷年命題規(guī)律,助力實力通關!進入試聽>> 免費學習

        翻譯資格考試復習有問題?不知道怎么高效備考?加入考試群732778175 翻譯資格考試和考生一起交流信息。

      趕緊掃描下面二維碼!。

      責編:liyuxin 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試