亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網 >> 翻譯資格考試 >> 二級口譯 >> 英語指導 >> 2019年catti二級口譯試題及解析(1)

      2019年catti二級口譯試題及解析(1)

      來源:考試網   2019-10-12【

      全面實行機考 網課協(xié)助 通關拿證

       如果你基礎薄弱,自學能力差,復習盲目抓不住要點,迫切想獲取證書的考生,群內老師提供備考指導,加入考試群:732778175 翻譯資格考試還能和考友一起學習交流!

        Information and communications are central to modem society and organizations. One approach to understand the working environment is to consider an organization as a communications system. An organization that has open lines of communication with valid, honest information going up, down, and throughout the organization will be much more effective and a much better place to work than the organization that attempts to restrict the flow of information or distort and deceive. When leadership attempts to keep workers in the dark, workers tend to become distrustful. This undermines their cooperation.

        It is easy to understand the value and importance of open, honest communications and valid information.Yet, few organizations are able to function in this manner. In the long run, poor communication will undermine the entire organization. Restricting communication and distorting information are symptoms of short-range thinking. We must avoid these stupid, short-sighted traps and constantly strive for an open communications system with objective information.

        信息和溝通對現代社會和企業(yè)組織是非常重要的。了解工作環(huán)境的一個方法是把一個企業(yè)組織看作一個溝通系統(tǒng)。一個企業(yè)組織如果具有公開的溝通渠道,信息真實可靠,以及全方位溝通,那么其工作效能將會更高,在這里比在一個企圖封閉信息溝通或曲解甚至欺騙的企業(yè)組織中更適宜工作。領導層如果讓員工蒙在鼓里,員工就會對領導不信任。這就破壞了他們的合作。懂得開誠布公溝通的價值和重要性是不難的。然而,能夠這樣做的企業(yè)并不多見。從長遠來看,不良溝通,會破壞整個企業(yè)組織。限制溝通和曲解信息是鼠目寸光的做法。我們必須擺脫這些愚昧、短視的束,致力于營造一個確保客觀信息為基礎的溝通體系。

      ----

        分析:

        ① Information and communications are central to modem society and organizations.

        ▲ 信息和溝通/交流對于現代社會和企業(yè)(組織)來說至關重要。

        organization 常解釋為“公司”;“企業(yè)”或“組織”,這篇文章其實屬于 Management 板塊,應解釋為“企

        業(yè)”。

        具體譯法:成語法: central→ 至關重要

        ② One approach to understand the working environment is to consider an organization as a

        communications system.

        ▲ 把企業(yè)看作是一個溝通體系,這是了解工作環(huán)境的方法之一。

        ▲ 了解工作環(huán)境的一個方法是把企業(yè)看作是一個溝通體系。

       、 ⑴ An organization (that has open lines of communication with valid, honest information going up,

        down, and throughout the organization) ⑶ will be much more effective and a much better place to work

        ⑵ than the organization (that attempts to restrict the flow of information or distort and deceive).

        ▲一個企業(yè)如果具備坦誠/公開的溝通模式/渠道和全方位的誠信信息,比起那些試圖封閉信息,曲解甚

        至欺騙的企業(yè)來說,將會有更高的效能,并更適宜于工作。

        定語從句的翻譯:第一句用了省略法,第二句用了前置法。

        換序譯法:翻譯順序:⑴⑵⑶。這是一句較長的句子,但是句子結構并不復雜,考生可以發(fā)現整句句

        子是一個比較級,主語和賓語分別是兩種企業(yè),謂語是 will be much more effective and a much better

        place to work,不過兩個企業(yè)的后面都各有一個長句進行修飾,特別是第一個企業(yè)。因此在翻譯時先

        把主語的情況交待完畢,然后用“比”連起句子的賓語,賓語的定語并不長,可以前置,最后再翻譯謂

        語。

        意譯:這句句子意譯的數量相當多,可以說是中級口譯翻譯到現在為止意譯考點最多的地方了。

        open lines of communication→ 公開的溝通渠道(直譯)→ 坦誠的溝通模式(意譯)

        valid, honest information→ 真實可靠的信息(直譯)→ 誠信信息(意譯)

        going up, down, and throughout → 機構內上下(直譯)→ 全方位(意譯)

        more effective→ 更高的效率(直譯)→ 更高的效能(意譯)

        restrict the flow of information→ 限制信息的流通(直譯)→ 封閉信息(意譯)

        轉性譯法:形容詞 → 名詞 effective→ 效能

        形容詞 → 動詞 better→ 適宜于

       、 When leadership attempts to keep workers in the dark, workers tend to become distrustful.

        ▲ 如果領導層讓員工信息閉塞(蒙在鼓里),員工就會對領導不信任。

        ▲ 領導如果什么事情都不對員工講,員工就會不信任領導。

        具體譯法:加字法: leadership→ 領導層

        When 翻成“如果”,或者干脆省略不譯。

        成語法: keep workers in the dark→ 讓員工蒙在鼓里蒙在鼓

        tends to: 可能

        A is the sign / indication / syndrome of B 翻成:B tends to A

        轉性譯法:形容詞 → 動詞 distrustful→ 不信任

       、 This undermines their cooperation.

        ▲ 由此破壞他們之間的合作。

       、 It is easy to understand the value and importance of open, honest communications and valid

        information.

        ▲ 開誠布公的溝通和無誤的信息,它們的價值和重要性是顯而易見的。

        ▲ 懂得公開真誠的交流和可靠信息的價值和重要性是不難的。

        具體譯法:加字法: importance→ 重要性

        成語法: open, honest communications→ 開誠布公的溝通

        正反譯法: easy→ 不難的

        valid→ 無誤的

       、 Yet, few organizations are able to function in this manner.

        ▲ 然而能夠做到這點的企業(yè)并不多見。

        ▲ 然而很少有企業(yè)能夠這樣做/運作。

        正反譯法: few→ 不多見

        function / run / operate:運轉、操作

       、 In the long run, poor communication will undermine the entire organization.

        ▲ 不良溝通從長遠上講就會危害整個企業(yè).

        正反譯法: poor→ 不良的

       、 Restricting communication and distorting information are symptoms of short-range thinking.

        ▲ 限制溝通和歪曲信息會使企業(yè)成為井底之蛙。

        ▲ 限制溝通和歪曲信息會使企業(yè)鼠目寸光。

        ▲ 限制溝通和歪曲信息會使企業(yè)缺乏遠見。

        ▲ 限制溝通和歪曲信息是思想狹隘的表現。

        具體譯法:成語法: short-range thinking→ 井底之蛙;鼠目寸光

        正反譯法: short-range thinking→ 缺乏遠見

       、 We must avoid these stupid, short-sighted traps and constantly strive for an open

        communications system with objective information.

        ▲ 我們必須告別這些愚蠢、缺乏遠見的做法,并致力于建立一個公開的溝通系統(tǒng),確保信息客觀公正。

        ▲ 我們必須擺脫這些愚蠢、短淺的思想羈絆,不斷地努力營造一個客觀信息公開交流的系統(tǒng)。

        出現動賓短語時,先翻作為賓語的那個名詞,再根據此名詞來選擇動詞。 比如“ avoid…traps”中,

        先翻“traps 束縛”,然后根據束縛把 avoid 翻成“擺脫”,而不是“避免”。

        正反譯法: short-sighted → 缺乏遠見

        意譯: traps → 羈絆

        strive for / constantly for 致力于

        轉性譯法:介詞 → 動詞 with → 確保

        翻譯點擊查看講義輔導資料及網校課程

        熱點試題1:2019-2012年翻譯資格考試catti二級口譯真題匯總  

        熱點試題2:翻譯資格考試CATTI二級口譯模擬試題(36篇)

        2019翻譯資格考試培訓班已開課,內含業(yè)內導師精編習題、解密歷年命題規(guī)律,助力實力通關!進入試聽>> 免費學習

        翻譯資格考試復習有問題?不知道怎么高效備考?加入考試群732778175 翻譯資格考試和考生一起交流信息。

      趕緊掃描下面二維碼。!
      責編:liyuxin 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試