亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級口譯 >> 英語指導 >> 2019年翻譯考試二級口譯指導(7)

      2019年翻譯考試二級口譯指導(7)

      來源:考試網(wǎng)   2019-10-03【

      全面實行機考 網(wǎng)課協(xié)助 通關拿證

       備考助力,國慶大放“價”,翻譯資格考試焚題庫7折優(yōu)惠!免費學習助你備考“譯”路順利,提前領取優(yōu)惠,加入考試群:732778175 翻譯資格考試還能和考友一起學習交流!

        Steer 掌舵,引領

        Sluggish 不景氣,低迷

        Addressed 解決

        Robust 強健的

        Sustain 支撐

        Unfolding 展開,演變

        Artificial intelligence 人工智能

        女士們、先生們、朋友們!

        Ladies and Gentlemen, Dear Friends,

        當前,最迫切的任務是引領世界經(jīng)濟走出困境。世界經(jīng)濟長期低迷,貧富差距、南北差距問題更加突出。究其根源,是經(jīng)濟領域三大突出矛盾沒有得到有效解決。

        At present, the most pressing task before us is to steer the global economy out of difficulty. The global economy has remained sluggish for quite some time. The gap between the poor and the rich and between the South and the North is widening. The root cause is that the three critical issues in the economic sphere have not been effectively addressed.

        一是全球增長動能不足,難以支撐世界經(jīng)濟持續(xù)穩(wěn)定增長。世界經(jīng)濟增速處于7年來最低水平,全球貿易增速繼續(xù)低于經(jīng)濟增速。短期性政策刺激效果不佳,深層次結構性改革尚在推進。世界經(jīng)濟正處在動能轉換的換擋期,傳統(tǒng)增長引擎對經(jīng)濟的拉動作用減弱,人工 智能、3D打印等新技術雖然不斷涌現(xiàn),但新的經(jīng)濟增長點尚未形成。世界經(jīng)濟仍然未能開辟出一條新路。

        First, lack of robust driving forces for global growth makes it difficult to sustain the steady growth of the global economy. The growth of the global economy is now at its slowest pace in seven years. Growth of global trade has been slower than global GDP growth. Short-term policy stimuli are ineffective. Fundamental structural reform is just unfolding. The global economy is now in a period of moving toward new growth drivers, and the role of traditional engines to drive growth has weakened. Despite the emergence of new technologies such as artificial intelligence and 3D printing, new sources of growth are yet to emerge. A new path for the global economy remains elusive.

        二是全球經(jīng)濟治理滯后,難以適應世界經(jīng)濟新變化。前不久,拉加德女士告訴我,新興市場國家和發(fā)展中國家對全球經(jīng)濟增長的貢獻率已經(jīng)達到80%。過去數(shù)十年,國際經(jīng)濟力量對比深刻演變,而全球治理體系未能反映新格局,代表性和包容性很不夠。

        Second, inadequate global economic governance makes it difficult to adapt to new developments in the global economy. Madame Christine Lagarde recently told me that emerging markets and developing countries already contribute to 80% of the growth of the global economy. The global economic landscape has changed profoundly in the past few decades. However, the global governance system has not embraced those new changes and is therefore inadequate in terms of representation and inclusiveness.

        全球產業(yè)布局在不斷調整,新的產業(yè)鏈、價值鏈、供應鏈日益形成,而貿易和投資規(guī)則未能跟上新形勢,機制封閉化、規(guī)則碎片化十分突出。全球金融市場需要增強抗風險能力,而全球金融治理機制未能適應新需求,難以有效化解國際金融市場頻繁動蕩、資產泡沫積聚等問題。

        The global industrial landscape is changing and new industrial chains, value chains and supply chains are taking shape. However, trade and investment rules have not kept pace with these developments, resulting in acute problems such as closed mechanisms and fragmentation of rules. The global financial market needs to be more resilient against risks, but the global financial governance mechanism fails to meet the new requirement and is thus unable to effectively resolve problems such as frequent international financial market volatility and the build-up of asset bubbles.

        翻譯點擊查看講義輔導資料及網(wǎng)校課程

        熱點試題1:2018-2012年翻譯資格考試catti二級口譯真題匯總  

        熱點試題2:翻譯資格考試CATTI二級口譯模擬試題(36篇)

        2019翻譯資格考試培訓班已開課,內含業(yè)內導師精編習題、解密歷年命題規(guī)律,助力實力通關!進入試聽>> 免費學習

        翻譯資格考試復習有問題?不知道怎么高效備考?加入考試群732778175 翻譯資格考試和考生一起交流信息。

      趕緊掃描下面二維碼。!
      責編:liyuxin 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試