亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級(jí)口譯 >> 英語指導(dǎo) >> 2017中級(jí)口譯考試考前練習(xí)試題(22)

      2017中級(jí)口譯考試考前練習(xí)試題(22)

      來源:考試網(wǎng)   2017-03-24【

      2017中級(jí)口譯考試考前練習(xí)試題(22)

        英譯中

        Americans do not go in for envy. The gap between rich and poor is bigger than in any other advanced country, but most people are unconcerned. Whereas Europeans fret about the way the economic pie is divided, Americans want to join the rich, not soak them. Eight out of ten, more than anywhere else, believe that though you may start poor, if you work hard, you can make pots of money. It is a central part of the American Dream.

        The political consensus, therefore, has sought to pursue economic growth rather than the redistribution of income, in keeping with John Kennedy's adage that "a rising tide lifts all boats." The tide has been rising fast recently. Thanks to a jump in productivity growth after 1995, America's economy has outpaced other rich countries' for a decade. Its workers now produce over 30% more each hour they work than ten years ago. In the late 1990s everybody shared in this boom. Though incomes were rising fastest at the top, all workers' wages far outpaced inflation.

        【參考譯文】

        美國(guó)人心態(tài)很平和。他們并不太在意各自收入間的差別,盡管事實(shí)上沒有哪個(gè)別的發(fā)達(dá)國(guó)家的貧富差距像美國(guó)這么大。這和歐洲人截然不同。歐洲人對(duì)全民收入的分配很是上心。美國(guó)人則不一樣,他們是想要成為富人,而對(duì)打垮富人并無興趣。十有八九的國(guó)民堅(jiān)信即使出身貧寒,只要通過努力,也能飛黃騰達(dá)。這不正是美國(guó)夢(mèng)的精髓所在嗎?

        于是美國(guó)政界一致認(rèn)為,與其回過頭來均分財(cái)富,還不如實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng)。這也和美國(guó)前總統(tǒng)約翰.肯尼迪的那句"水漲船高"不謀而合。美國(guó)經(jīng)濟(jì)這十幾年的增長(zhǎng)速度不可謂不快。隨著1995年以來生產(chǎn)率的飛漲,美國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展十二年來一直領(lǐng)先于其他強(qiáng)國(guó),如今的生產(chǎn)效率是十年前的1.3倍。在上世紀(jì)的最后十年,所有公民都從中嘗到了甜頭。盡管那些高收入者獲益更大,但所有人的工資增長(zhǎng)幅度都遠(yuǎn)大于通貨膨脹的速度。

        中譯英

        中國(guó)堅(jiān)定不移地走和平發(fā)展道路,是基于中國(guó)國(guó)情的必然選擇。1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后的100多年里,中國(guó)受盡了列強(qiáng)的欺辱。消除戰(zhàn)爭(zhēng),實(shí)現(xiàn)和平,建設(shè)獨(dú)立富強(qiáng)、民生幸福的國(guó)家,是近代以來中國(guó)人民孜孜以求的奮斗目標(biāo)。今天的中國(guó)雖然取得了巨大的發(fā)展成就,但人口多,底子薄,發(fā)展不平衡,仍然是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家。推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,不斷改善人民生活始終是中國(guó)的中心任務(wù)。堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,是中國(guó)實(shí)現(xiàn)國(guó)家富強(qiáng)、人民幸福的必由之路。中國(guó)人民最需要、最珍愛和平的國(guó)際環(huán)境,愿盡自己所能,為推動(dòng)各國(guó)共同發(fā)展作出積極貢獻(xiàn)。

        【參考譯文】

        China's firm stand on peaceful development is only natural, given the country's unique situation. In the ensuing 100 plus years after the Opium War of 1840, China suffered great humiliation at the hands of the world's big powers. The Chinese people have, throughout the modern times, yearned and sought for a peaceful, independent, prosperous and happy life free from wars. Despite the tremendous growth we are witnessing in China today, the country is still faced with a large population, a weak economic foundation and rather uneven development. It is still, as it were, the largest developing country in the world. China's major focus, therefore, is on socio-economic development and continued improvement of people's livelihood. The only way to achieve prosperity for China and happiness for its people is by sticking to the path of peaceful development. The Chinese people will try their utmost to promote and contribute to common development among nations and, in order to do that, they need and cherish to the highest degree a peaceful international environment.

      責(zé)編:Aimee 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試