![](https://img.examw.com/index/logo.png)
2017中級口譯考試考前練習試題(15)
英譯中
For 8 years, students at Michigan State University borrowed tuition money directly from the federal government. But last spring, university officials shucked that arrangement and signed up with private lenders and a state agency that provided loans under a separate federal plan. They guaranteed a profit to the university-something the federal government could not do. Sounds sweet for Michigan State, but it's not so terrific for federal taxpayers, who will almost certainly wind up shelling out $23.5 million more each year as a result of the change. Michigan State is not unique. Today, dozens of colleges and universities are abandoning the Department of Education's direct-loan plan, lured by the promise of a quick buck from banks, state lending agencies, and most significantly, Sallie Mae, the giant private lender based in Reston, Virginia. In all, 62 colleges and universities have dropped out of the Education Department's direct-loan program since 2000, and the list is growing. Sallie Mae has won over $1 billion in loan business from former direct-loan schools.
【參考譯文】
八年以來,密歇根大學所需的學費貸款一直來自聯(lián)邦政府。但是去年春天,該大學決定停止辦理這種貸款,而改為與一些私人貸款方和機構合作,由他們另行提供貸款。密歇根大學這樣做,可以保證自己獲益,而聯(lián)邦政府卻做不到這一點。對于密歇根來說,這當然是件好事?墒锹(lián)邦納稅人可沒這么幸運了。他們不得不因此每年多支付2350萬美元。
實際上,密歇根并非唯一實施這種貸款政策的州。現(xiàn)在,幾十所大學放棄了與教育部的直接貸款計劃。之所以這樣做,是因為他們看中了銀行、州立貸款機構所許諾的快速回報。Sallie Mae是其中的重要代表,其總部位于弗吉尼亞州萊斯頓市,是一家龐大的私有貸款機構。自2000年以來,已有62所大學放棄了與教育部的直接貸款計劃,F(xiàn)在有越來越多的大學逐漸加入其中。目前,Sallie Mae已經從聯(lián)邦政府手中贏得了總額達10億美元以上的貸款業(yè)務。
中譯英
民族歷來珍惜和平。中國的崛起,是和平的崛起,是依靠自己力量來發(fā)展自己。中外關系中,我們一貫主張以鄰為伴、與人為善,同各國發(fā)展友好合作關系。
中國現(xiàn)在是、今后相當長時間內仍將是一個發(fā)展中國家。中國有13億人口,這是最大的國情。中國國內生產總值已居全球第六位,但人均水平卻排在第138位。我們還面臨不容忽視的失業(yè)、貧困和發(fā)展不平衡等問題。中國要趕上發(fā)達國家,還需要幾代人、十幾代人的艱辛努力。
【參考譯文】
The Chinese nation has always cherished peace. China's rise, an achievement accomplished by our own efforts, symbolizes that peace has risen to the dominating position. In getting along with the foreign countries, we consistently adhere to the policy of making partnership and being friendly to the neighboring countries with an aim to seek a friendly cooperation with them.
China is and will continue, in a quite long time, to be a developing country. China has a population of 1.3 billion, which is the most important part in our national conditions. It is then no doubt that China ranks 138th per capita while its GDP totals 6th globally. We are now still facing serious problems that we can't avoid such as unemployment, poverty, and unbalanced regional development. To catch up with the developed countries, several, even dozens of generations' efforts are still expected.
初級會計職稱中級會計職稱經濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務師資產評估師國際內審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結構工程師巖土工程師安全工程師設備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務員公選考試招警考試選調生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護士初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內科主治兒科主治醫(yī)師婦產科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學理論中醫(yī)理論