亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級口譯 >> 英語指導 >> 2017年翻譯資格考試中級口譯中英互譯(2)

      2017年翻譯資格考試中級口譯中英互譯(2)

      來源:考試網(wǎng)   2016-11-18【

        希拉里在美國館演講中引用的詩句

        To Ken Jarett and the board, staff, and volunteers of the USA Pavilion, including our student ambassadors who represent not just the welcoming spirit of our Pavilion, but the openness of our country. And to Ambassador Elizabeth Bagley and her deputy, Kris Balderston, and our corporate partners -- your generosity and commitment has made all of this possible. And I am very grateful to each and every one of you.

        感謝肯賈勒特及美國館董事會、工作人員和志愿者,包括我國的學生大使。學生大使不僅表示我國展館對來訪者的歡迎,而且也代表了我國的開放精神。感謝伊麗莎白巴格利大使和她的副手克里斯鮑爾德斯滕。還要感謝我們的公司伙伴。你們慷慨解囊,信心十足,才使這一切成為可能。我十分感謝你們每一位。

        And finally, I want to express our deep appreciation to our Chinese hosts. It is a great honor to have with us Ambassador Zhang, Vice Foreign Minister Cui, Vice Finance Minister Li, and Vice Mayor Tang here with us this evening. Earlier today I had the privilege of visiting the China Pavilion, with its sweeping panorama of a great nation. The ancient Riverside scroll, which depicts another period of dramatic change and development, has been transformed through the magic of technology into a vivid symbol of the new China. This entire Expo, the largest in history, is a testament to the hospitality and energy of the Chinese people. And all around us we see that the glory of the past is matched by the dynamism of the present and the promise of the future.

        最后,我希望對我們的中國東道主表示誠摯的謝忱。張大使、崔副外長、李副部長和唐副市長今晚也在座,我們感到非常榮幸。今天我榮幸地參觀了中國館,欣賞一個偉大國家的全景畫卷。古老的清明上河圖描述了另一個時期巨大的變遷和發(fā)展,通過技術(shù)的魔力轉(zhuǎn)眼間展現(xiàn)了新中國生機勃勃的形象。整個世界博覽會以有史以來最大的規(guī)模,體現(xiàn)了中國人民熱情好客的美德和能量。在我們四周,隨處可見歷史的輝煌與現(xiàn)代的活力及未來的希望交相輝映。

        The shape of that future depends, to a significant degree, on the evolving relationship between the United States and China. If our relations are defined by win-win solutions rather than zero-sum rivalries, we will thrive and prosper together. Now, we may not always agree on every issue, but we should seek and seize opportunities such as this Expo to build greater understanding between our peoples.

        未來的希望在很大程度上取決于美國與中國關(guān)系的發(fā)展。雙方的關(guān)系如果以實現(xiàn)雙贏而不是互不相容的對抗為特征,我們就能共同繁榮昌盛。目前,雙方可能無法在每一個問題上一貫達成一致意見,但是雙方應該尋求機會,抓住機會,促進兩國人民之間的理解。這一屆世博會就是一個例證。

      責編:xixi2580 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試