![](https://img.examw.com/index/logo.png)
希拉里在美國(guó)館演講中引用的詩(shī)句
5月22日,美國(guó)國(guó)務(wù)卿克林頓在上海世博會(huì)美國(guó)館招待會(huì)上發(fā)表講話。講話中她再次引用了一句詩(shī):山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村。她是如何用英語表述這兩句詩(shī)的呢?
演講原文是:
There is a poem from the Southern Song Dynasty that reads: “After endless mountains and rivers that leave doubt whether there is a path out, suddenly one encounters the shade of a willow, bright flowers and a lovely village.”
這里“山重水復(fù)”可以簡(jiǎn)單說成endless mountains and rivers,而“疑無路”這三個(gè)字可以說是比較難翻譯的一個(gè)地方,上文的譯本中作了一個(gè)主語的轉(zhuǎn)換,將“懷疑”的主語人省去了,用leave doubt that這個(gè)詞組來表示,就使得譯文簡(jiǎn)化了很多,不然一定要添譯進(jìn)去一個(gè)“人”的主體,譯文很可能就比較冗長(zhǎng):After trudging through endless mountains and rivers,one might begin to doubt whether there is a path out。
同樣,“柳暗花明又一村”這一句也簡(jiǎn)化成了三個(gè)意象:willow,flower,village。
詩(shī)詞的翻譯需要主動(dòng)學(xué)習(xí)研究與平時(shí)積累兩方面雙管齊下。不少國(guó)外政要來華演講時(shí)都喜歡引用中國(guó)的古詩(shī)詞或者典故,這就是我們做資料收集的一個(gè)很好來源。
原文:
Establishing an American presence at this Expo worthy of our great country was quite a journey.
這一屆世界博覽會(huì)建立美國(guó)展區(qū),為了展現(xiàn)我們偉大國(guó)家的風(fēng)采,走過了一段很不容易的路程。
There is a poem from the Southern Song Dynasty that reads: “After endless mountains and rivers that leave doubt whether there is a path out, suddenly one encounters the shade of a willow, bright flowers and a lovely village.” Well, I am very pleased that we have finally arrived at our lovely village.
南宋時(shí)期的一首詩(shī)寫道,山窮水盡疑無路,柳暗花明又一村,F(xiàn)在我們最終來到我們可愛的村莊,我感到非常高興。
This was a real team effort, a partnership that brought together our government, the private sector, the Chinese-American community, and so many friends and supporters. So, let me offer a few thank-yous.
這項(xiàng)工作真正體現(xiàn)了團(tuán)隊(duì)精神,體現(xiàn)了伙伴關(guān)系,匯聚了我們的政府、民間部門、美國(guó)華裔社區(qū)以及如此眾多的朋友和支持者的力量。為此,請(qǐng)?jiān)试S我說幾句表示感謝的話。
To Ambassador Jon Huntsman and Consul General Bea Camp, and all the men and women of the U.S. Mission in China, we thank you.
駐華大使洪博培和總領(lǐng)事康碧翠以及美國(guó)駐中國(guó)使團(tuán)的全體男女工作人員,我們感謝你們。
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級(jí)別 |
成績(jī)查詢 | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書管理 | 備考指導(dǎo) |
初級(jí)會(huì)計(jì)職稱中級(jí)會(huì)計(jì)職稱經(jīng)濟(jì)師注冊(cè)會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級(jí)會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評(píng)估師國(guó)際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級(jí)建造師二級(jí)建造師二級(jí)建造師造價(jià)工程師土建職稱公路檢測(cè)工程師建筑八大員注冊(cè)建筑師二級(jí)造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評(píng)價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱計(jì)算機(jī)營(yíng)養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級(jí)職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級(jí)護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論