亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級(jí)口譯 >> 歷年試題 >> 翻譯資格考試高級(jí)(口譯)歷年試題解析九

      翻譯資格考試高級(jí)(口譯)歷年試題解析九

      來源:考試網(wǎng)   2017-03-18【

        習(xí)題四

        2001 年 9 月考題

        TRANSLATION TEST (1) (30 minutes)

        Directions: Translate the following passage into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.

        The most important fact in Washington’s failure on Thursday to be re-elected for the first time since 1947 to the U.N. Human Rights Commission is that it was American’s friends, not its enemies, that engineered the defeat. After all, China and Cuba and other targets of U.S. –led criticism in the committee were always going to vote and lobby against Washington; the shock came in the fact that the European and other Western nations that traditionally ensured U.S. re-election turned their backs on Washington.

        Many traditional U.S. supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S. unilateralism. They have been increasingly chagrined by Washington’s tendency to ignore the international consensus on issues ranging from the use of land mines to the Kyoto climate change treaty. They are also critical of what they see as Washington’s tendency to publicise the issue of human rights, using annual resolutions at the committee to denounce China or Cuba when that conforms to U.S. foreign policy objectives but for the same reason voting alone in defence of Israel when that country is in the dock over its conduct.

        分析:

       、 ⑶ They have been increasingly chagrined by ⑵ Washington’s tendency to ignore the international consensus on issues ⑴ ranging from the use of land minesto the Kyoto climate change treaty.

        譯文:從地雷禁用條款到京都防止氣候變暖條約等一些列問題,美國政府日益 / 總是對(duì)國際輿論置若罔聞。 // 美國政府日益對(duì)包括地雷禁用條款、京都防止氣候變暖條約等一些列問題所形成的國際輿論置若罔聞,使得這些(倒戈)國家越來越失望 / 懊惱。

        考點(diǎn):轉(zhuǎn)態(tài)譯法:主被交換 be chagrined by →對(duì)……失望

        轉(zhuǎn)性譯法:名詞→副詞 tendency →日益;總是

        consensus: an opinion or position reached by a group as a whole or by majority will:

        大多數(shù)意見:一個(gè)團(tuán)體作為整體或服從多數(shù)所達(dá)成的共識(shí)或立場(chǎng):輿論

        range from… to… → include

        eg. those developing countries from China to DPRK →包括中國和朝鮮在內(nèi)的發(fā)展中國家

        背景知識(shí)的積累: land mines, Kyoto climate change treaty

        增詞譯法:增加背景知識(shí): the use of land mines → 地雷禁用條款

        the Kyoto climate change treaty → 京都防止氣候變暖條約

        Kyoto : 京都:日本本州中西部一城市,位于大阪東北偏北。建立于 8 世紀(jì),長(zhǎng)期以來一直是日本的文化、藝術(shù)和宗教中心。盡管幕府將軍崛起以后( 1192 年),京都在政治上的地位有所削弱,但從 794 年到 1869 年京都一直是日本的首都。

        換序譯法:

       、 ⑴ They are also critical of what they see as Washington’s tendency to publicise the issue of human rights, ⑶ using annual resolutions at the committee to denounce China or Cuba ⑵ when that conforms to U.S. foreign policy objectives ⑷ but for the same reason ⑹ voting alone in defence ofIsrael ⑸ when that country is in the dock over its conduct.

        譯文:他們還提出批評(píng),認(rèn)為美國總在人權(quán)問題上大做文章,只要符合美國外交目標(biāo)利益,就利用人權(quán)委員會(huì)年會(huì)(通過)決議譴責(zé) / 公開指責(zé)中國或古巴,但出于同樣理由,當(dāng)以色列因其卑劣行徑而哀鴻遍野 / 遭到眾多國家非議時(shí),美國卻投票偏袒以色列。

        考點(diǎn):轉(zhuǎn)性譯法:形容詞 →動(dòng)詞 critical →提出批評(píng)

        名詞→動(dòng)詞 defence →偏袒

        publicise (美) =publicize (英) : to give publicity to → 使…為公眾所注意

        denounce (同): condemn, decry, denunciate, deplore, arraign, attack, censure, revile, impugn, upbraid, rebuke, castigate, indict, reproach, upbraid

        in defence of: 保衛(wèi);捍衛(wèi)

        抽象譯法: in the dock → 在被告席上;處于被審判地位;受到非議;哀鴻遍野

        換序譯法

      責(zé)編:Aimee 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試