亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級口譯 >> 歷年試題 >> 翻譯資格考試高級(口譯)歷年試題解析四

      翻譯資格考試高級(口譯)歷年試題解析四

      來源:考試網(wǎng)   2017-03-17【

        TRANSLATIONS TEST (2) (30 minutes)

        Directions: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.

        知識和技術(shù)創(chuàng)新是人類經(jīng)濟、社會發(fā)展的重要動力源泉。中國將致力于建設(shè)國家創(chuàng)新體系,通過營造良好的環(huán)境,推進知識創(chuàng)新、技術(shù)創(chuàng)新和體制創(chuàng)新,這是中國實現(xiàn)跨世紀(jì)發(fā)展的必由之路。

        中國政府支持科學(xué)家為了國家需求和科學(xué)發(fā)展開展基礎(chǔ)研究,尊重科學(xué)家獨特的敏感和創(chuàng)造精神,鼓勵他們進行“好奇心驅(qū)動的研究”。在未來的50年甚至更長的時期里,中國的發(fā)展將在很大的程度上依賴于今天基礎(chǔ)研究和高技術(shù)研究的創(chuàng)新成就,依賴于這些研究所必然孕育的優(yōu)秀人才。

        分析:

       、僦R和技術(shù)創(chuàng)新是人類經(jīng)濟、社會發(fā)展的重要動力源泉。

        譯文:The innovation in knowledge and technology//Knowledge and technological innovation is/constitutes an important source of motive for/impetus to /incentive to/driving force for the economic and social development of mankind.

        ②中國將致力于建設(shè)國家創(chuàng)新體系,通過營造良好的環(huán)境,推進知識創(chuàng)新、技術(shù)創(chuàng)新和體制創(chuàng)新,這是中國實現(xiàn)跨世紀(jì)發(fā)展的必由之路。

        譯文:Through creating a favorable background, China will be devoted to building a national system for innovation to promote/further the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/essential for China to achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development.

        考點:致力于→be devoted/dedicated/committed to

        必由之路→indispensable/essential/vital/required/crucial/requisite/key to

        換序譯法

        轉(zhuǎn)性譯法:名詞→形容詞 必由之路→indispensable

        定語從句的翻譯:重復(fù)法→“這”

       、壑袊С挚茖W(xué)家為了國家需求和科學(xué)發(fā)展開展基礎(chǔ)研究,尊重科學(xué)家獨特的敏感和創(chuàng)造精神,鼓勵他們進行“好奇心驅(qū)動的研究”。

        譯文:The Chinese government supports scientists in carrying out fundamental research to meet the national demand, respects scientists’ unique sensitivity and creativity/originality/ingenuity, and encourages them to carry out/conduct curiosity-driven research//research driven by curiosity.

        ④在未來的50年甚至更長的時期里,中國的發(fā)展將在很大的程度上依賴于今天基礎(chǔ)研究和高技術(shù)研究的創(chuàng)新成就,依賴于這些研究所必然孕育的優(yōu)秀人才。

        譯文:During/Within/In the period of next 50 years or even longer, China’s development will depend, to a large extent, on the innovative achievements in the field of today’s fundamental and high-tech research and on the elites who are bound to be nurtured/bred in the course of//in the researches.

      責(zé)編:Aimee 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試