亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 高級口譯 >> 歷年試題 >> 2014春季高級口譯筆試答案與解析:高級口譯漢譯英精析

      2014春季高級口譯筆試答案與解析:高級口譯漢譯英精析

      來源:考試網(wǎng)   2014-03-31【

        高口漢譯英精析:

        【翻譯】

        我們認(rèn)識到,改革是一場深刻的革命,涉及重大利益關(guān)系調(diào)整,涉及各方面體制機(jī)制完善。中國改革已進(jìn)入攻堅期和深水區(qū)。這是因為,當(dāng)前改革需要解決的問題格外艱巨,都是難啃的硬骨頭,這個時候就要一鼓作氣,瞻前顧后、畏葸不前不僅不能前進(jìn),而且可能前功盡棄。

        We have come to adopt the reform as a deep-going revolution, entailing reshuffle of relationships among major stakeholders and improvement of various systems and structures. China’s reform has entered a stage where critical problems need to be addressed and situation remain complicated, as the ongoing reform presents unprecedentedly arduous obstacles stubborn to yield. Press on with sustained effort and fight the urge to be overcautious and indecisive, or we will spoil what we have previously achieved.

        中國是一個大國,決不能在根本性問題上出現(xiàn)顛覆性錯誤,一旦出現(xiàn)就無法挽回、無法彌補(bǔ)。我們的立場是膽子要大、步子要穩(wěn),既要大膽探索、勇于開拓,也要穩(wěn)妥審慎、三思而后行。我們要堅持改革開放正確方向,敢于啃硬骨頭,敢于涉險灘,敢于向積存多年的頑瘴痼疾開刀,切實做到改革不停頓、開放不止步。

        One blatant mistake on issues of fundamental importance will render China, being a big country, doomed to failure. That is why we need to take bold and yet steady steps, with the right mixture of audacity and discreetness. In an effort to ensure its continuity, we should adhere to the right path of reform and opening-up by confronting the tough with toughness, going through dangers and not evading chronic ills.

        【精析】

        1. 我們認(rèn)識到,改革是一場深刻的革命

        解析: “我們認(rèn)識到, A是B”,可以翻譯成把A看成B, 用deem A as B的結(jié)構(gòu),使句子顯得更加緊湊。

        參考譯文: We have come to deem the reform as a deep going revolution.

        2. 中國改革已進(jìn)入攻堅期和深水區(qū)

        解析:“攻堅”即需要解決重大而關(guān)鍵的問題,可以說critical problems need to be addressed; “深水”即情況復(fù)雜,可以說situations remain complicated.

        參考譯文: China’s reform has entered a stage where critical problems need to be addressed and situation remain complicated.

        3. 難啃的硬骨頭

        解析:它表示問題難以解決,即頑固,不肯屈服,所以可以說obstacles stubborn to yield.

        4. 一鼓作氣,瞻前顧后、畏葸不前不僅不能前進(jìn),而且可能前功盡棄。

        解析: 詞匯:“瞻前顧后、畏葸不前”即過于謹(jǐn)慎和猶豫不決,可以用overcautious and indecisiveness。

        句式: “一鼓作氣,瞻前顧后、畏葸不前”,三個行為中,第一個是要去做的,后兩個是不應(yīng)該做的,所以可以用 fight the urge 來表示否定,而如果未能做到,則會導(dǎo)致“前功盡棄”,所以可以用祈使句來完成這三個動作,“前功盡棄”用or來連接,表示轉(zhuǎn)折。

        參考譯文:Press on with sustained effort and fight the urge to be overcautious and indecisive, or we will spoil what we have previously achieved.

        5. 一旦出現(xiàn)就無法挽回、無法彌補(bǔ)

        解析: “一旦...就...”的邏輯關(guān)系為A的出現(xiàn)會導(dǎo)致B的變化,所以可以用動詞render來表示這個關(guān)系。

        無法挽回,無法彌補(bǔ)可以用doomed這個詞來表示難以從失敗中走出來。

        參考譯文:one blatant mistake on issues of fundamental importance will render China, being a big country, doomed to failure.

      責(zé)編:tanhuifang 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試