高口漢譯英精析:
【翻譯】
我們認(rèn)識到,改革是一場深刻的革命,涉及重大利益關(guān)系調(diào)整,涉及各方面體制機(jī)制完善。中國改革已進(jìn)入攻堅期和深水區(qū)。這是因為,當(dāng)前改革需要解決的問題格外艱巨,都是難啃的硬骨頭,這個時候就要一鼓作氣,瞻前顧后、畏葸不前不僅不能前進(jìn),而且可能前功盡棄。
We have come to adopt the reform as a deep-going revolution, entailing reshuffle of relationships among major stakeholders and improvement of various systems and structures. China’s reform has entered a stage where critical problems need to be addressed and situation remain complicated, as the ongoing reform presents unprecedentedly arduous obstacles stubborn to yield. Press on with sustained effort and fight the urge to be overcautious and indecisive, or we will spoil what we have previously achieved.
中國是一個大國,決不能在根本性問題上出現(xiàn)顛覆性錯誤,一旦出現(xiàn)就無法挽回、無法彌補(bǔ)。我們的立場是膽子要大、步子要穩(wěn),既要大膽探索、勇于開拓,也要穩(wěn)妥審慎、三思而后行。我們要堅持改革開放正確方向,敢于啃硬骨頭,敢于涉險灘,敢于向積存多年的頑瘴痼疾開刀,切實做到改革不停頓、開放不止步。
One blatant mistake on issues of fundamental importance will render China, being a big country, doomed to failure. That is why we need to take bold and yet steady steps, with the right mixture of audacity and discreetness. In an effort to ensure its continuity, we should adhere to the right path of reform and opening-up by confronting the tough with toughness, going through dangers and not evading chronic ills.
【精析】
1. 我們認(rèn)識到,改革是一場深刻的革命
解析: “我們認(rèn)識到, A是B”,可以翻譯成把A看成B, 用deem A as B的結(jié)構(gòu),使句子顯得更加緊湊。
參考譯文: We have come to deem the reform as a deep going revolution.
2. 中國改革已進(jìn)入攻堅期和深水區(qū)
解析:“攻堅”即需要解決重大而關(guān)鍵的問題,可以說critical problems need to be addressed; “深水”即情況復(fù)雜,可以說situations remain complicated.
參考譯文: China’s reform has entered a stage where critical problems need to be addressed and situation remain complicated.
3. 難啃的硬骨頭
解析:它表示問題難以解決,即頑固,不肯屈服,所以可以說obstacles stubborn to yield.
4. 一鼓作氣,瞻前顧后、畏葸不前不僅不能前進(jìn),而且可能前功盡棄。
解析: 詞匯:“瞻前顧后、畏葸不前”即過于謹(jǐn)慎和猶豫不決,可以用overcautious and indecisiveness。
句式: “一鼓作氣,瞻前顧后、畏葸不前”,三個行為中,第一個是要去做的,后兩個是不應(yīng)該做的,所以可以用 fight the urge 來表示否定,而如果未能做到,則會導(dǎo)致“前功盡棄”,所以可以用祈使句來完成這三個動作,“前功盡棄”用or來連接,表示轉(zhuǎn)折。
參考譯文:Press on with sustained effort and fight the urge to be overcautious and indecisive, or we will spoil what we have previously achieved.
5. 一旦出現(xiàn)就無法挽回、無法彌補(bǔ)
解析: “一旦...就...”的邏輯關(guān)系為A的出現(xiàn)會導(dǎo)致B的變化,所以可以用動詞render來表示這個關(guān)系。
無法挽回,無法彌補(bǔ)可以用doomed這個詞來表示難以從失敗中走出來。
參考譯文:one blatant mistake on issues of fundamental importance will render China, being a big country, doomed to failure.
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟(jì)師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會工作者司法考試職稱計算機(jī)營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論