- 首頁(yè)|
- 網(wǎng)校|
- 焚題庫(kù)|
- APP |
-
微信公眾號(hào)
2012年9月高級(jí)口譯聽(tīng)力Passage Translation
Passage Translation 1
【原文】 考試用書(shū)
Britain’s younger workers have been hit especially hard by the financial crisis. The economy crisis has taken its toe on Britain’s youth. One million plus are now unemployed. More than 22% are those aged 16 to 24. It might be worse in London if it is not for the upcoming Summer Olympics. Some of the Olympic money has gone to help London disadvantage youth to get job training. The majoring upcoming event is offering some opportunities. With the Olympic games approaching, the whole London is changing. A new opportunity is developing. But by the autumn, the Olympics will be over. And many of the temporary jobs will go. So the worry is what could we do after the Olympics.
【答案】
經(jīng)濟(jì)危機(jī)已給英國(guó)的年輕人帶來(lái)深重的影響,F(xiàn)在有一百多萬(wàn)人失業(yè)。這些人中超過(guò)22%的人年齡集中于十六至二十四歲。要不是因?yàn)榧磳?lái)臨的夏季奧運(yùn)會(huì),這種情況在倫敦可能會(huì)更為嚴(yán)重。奧運(yùn)會(huì)一部分收入已經(jīng)用來(lái)幫助倫敦的弱勢(shì)青年進(jìn)行職業(yè)培訓(xùn)。即將來(lái)臨的盛事剛好提供了一些機(jī)會(huì)。隨著奧運(yùn)會(huì)的臨近,整個(gè)倫敦都正在改變著。新機(jī)遇應(yīng)運(yùn)而生。但到了秋季,運(yùn)動(dòng)會(huì)將會(huì)結(jié)束。屆時(shí)許多臨時(shí)性的工作將不復(fù)存在。因此我們擔(dān)憂(yōu)的是奧運(yùn)會(huì)結(jié)束之后我們?cè)撛趺崔k。
【解析】本篇文章來(lái)源于2012年5月1日的CNN News. 但是文章并不是原文復(fù)制,而是從中選取一些段落組成了這篇文章。只要大家平時(shí)多關(guān)注主流英文媒體:VOA、BBC、CNN等,把握住經(jīng)濟(jì)永遠(yuǎn)是個(gè)熱門(mén)又實(shí)際的話(huà)題,多加留心,那么就會(huì)覺(jué)得高口翻譯其實(shí)也不難。
本文難度偏易。話(huà)題是熟悉的經(jīng)濟(jì)危機(jī),但是本文并未就這一原點(diǎn)深入探析,而是用引入了倫敦奧運(yùn)這樣一個(gè)大家熟知的話(huà)題,講奧運(yùn)給金融危機(jī)帶來(lái)了一些轉(zhuǎn)機(jī),但是奧運(yùn)結(jié)束后,英國(guó)金融危機(jī)仍令人擔(dān)憂(yōu)。所以本篇沒(méi)出現(xiàn)很難的金融或經(jīng)濟(jì)專(zhuān)業(yè)詞匯。Financial crisis(金融危機(jī))和economic crisis(經(jīng)濟(jì)危機(jī))這兩個(gè)核心詞匯大家要記住。
另外職業(yè)場(chǎng)合的一些高頻詞匯表達(dá):workers, unemployed, job training, opportunity. 年輕人失業(yè)或者說(shuō)就業(yè)這個(gè)話(huà)題也是一個(gè)熱門(mén)而經(jīng)久不衰的。大家平時(shí)多關(guān)注一些社會(huì)熱點(diǎn)。
翻譯過(guò)程中注意第一句話(huà)和第二句話(huà)的合并。兩句話(huà)表達(dá)的是一個(gè)意思。因此該取舍時(shí)要大膽取舍。如果不敢冒險(xiǎn),也可以把兩句話(huà)都翻出來(lái)。始終把握一點(diǎn):英譯漢的過(guò)程中,漢語(yǔ)要符合中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣。
第一句的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),我們?cè)跐h譯過(guò)程中,一般轉(zhuǎn)被動(dòng)態(tài)為主動(dòng),通常會(huì)用到“給……,使……,讓……”這種表達(dá)方式。因此大家在學(xué)習(xí)翻譯過(guò)程中多積累漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。不必要死扣字字對(duì)應(yīng)。
It might be worse in London if it is not for the upcoming Summer Olympics. 翻譯這個(gè)句子,先要清楚“it”指代什么,然后if從句和前面的主句的譯文調(diào)整一下表達(dá)順序。這就是翻譯中的所謂“順序譯法或倒序譯法”
“The majoring upcoming event is offering some opportunities.” “…the whole London is changing.” 文中用了幾次正在進(jìn)行時(shí),翻譯靈活處理,不必都翻成“正在…”
And many of the temporary jobs will go. 這一句注意”go”的譯法,顯然這里不再是其常見(jiàn)意義“去”,而是指工作會(huì)不存在了。
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級(jí)別 |
成績(jī)查詢(xún) | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書(shū)管理 | 備考指導(dǎo) |
初級(jí)會(huì)計(jì)職稱(chēng)中級(jí)會(huì)計(jì)職稱(chēng)經(jīng)濟(jì)師注冊(cè)會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級(jí)會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評(píng)估師國(guó)際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級(jí)建造師二級(jí)建造師二級(jí)建造師造價(jià)工程師土建職稱(chēng)公路檢測(cè)工程師建筑八大員注冊(cè)建筑師二級(jí)造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢(xún)工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評(píng)價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專(zhuān)業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱(chēng)計(jì)算機(jī)營(yíng)養(yǎng)師心理咨詢(xún)師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級(jí)職稱(chēng)執(zhí)業(yè)護(hù)士初級(jí)護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論