亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 高級(jí)口譯 >> 歷年試題 >> 2012年9月高級(jí)口譯聽(tīng)力Passage Translation1

      2012年9月高級(jí)口譯聽(tīng)力Passage Translation1

      來(lái)源:考試網(wǎng)   2012-10-26【

      2012年9月高級(jí)口譯聽(tīng)力Passage Translation

       Passage Translation 1

        【原文】 考試用書(shū)

        Britain’s younger workers have been hit especially hard by the financial crisis. The economy crisis has taken its toe on Britain’s youth. One million plus are now unemployed. More than 22% are those aged 16 to 24. It might be worse in London if it is not for the upcoming Summer Olympics. Some of the Olympic money has gone to help London disadvantage youth to get job training. The majoring upcoming event is offering some opportunities. With the Olympic games approaching, the whole London is changing. A new opportunity is developing. But by the autumn, the Olympics will be over. And many of the temporary jobs will go. So the worry is what could we do after the Olympics.

        【答案】

        經(jīng)濟(jì)危機(jī)已給英國(guó)的年輕人帶來(lái)深重的影響,F(xiàn)在有一百多萬(wàn)人失業(yè)。這些人中超過(guò)22%的人年齡集中于十六至二十四歲。要不是因?yàn)榧磳?lái)臨的夏季奧運(yùn)會(huì),這種情況在倫敦可能會(huì)更為嚴(yán)重。奧運(yùn)會(huì)一部分收入已經(jīng)用來(lái)幫助倫敦的弱勢(shì)青年進(jìn)行職業(yè)培訓(xùn)。即將來(lái)臨的盛事剛好提供了一些機(jī)會(huì)。隨著奧運(yùn)會(huì)的臨近,整個(gè)倫敦都正在改變著。新機(jī)遇應(yīng)運(yùn)而生。但到了秋季,運(yùn)動(dòng)會(huì)將會(huì)結(jié)束。屆時(shí)許多臨時(shí)性的工作將不復(fù)存在。因此我們擔(dān)憂(yōu)的是奧運(yùn)會(huì)結(jié)束之后我們?cè)撛趺崔k。

        【解析】本篇文章來(lái)源于2012年5月1日的CNN News. 但是文章并不是原文復(fù)制,而是從中選取一些段落組成了這篇文章。只要大家平時(shí)多關(guān)注主流英文媒體:VOA、BBC、CNN等,把握住經(jīng)濟(jì)永遠(yuǎn)是個(gè)熱門(mén)又實(shí)際的話(huà)題,多加留心,那么就會(huì)覺(jué)得高口翻譯其實(shí)也不難。

        本文難度偏易。話(huà)題是熟悉的經(jīng)濟(jì)危機(jī),但是本文并未就這一原點(diǎn)深入探析,而是用引入了倫敦奧運(yùn)這樣一個(gè)大家熟知的話(huà)題,講奧運(yùn)給金融危機(jī)帶來(lái)了一些轉(zhuǎn)機(jī),但是奧運(yùn)結(jié)束后,英國(guó)金融危機(jī)仍令人擔(dān)憂(yōu)。所以本篇沒(méi)出現(xiàn)很難的金融或經(jīng)濟(jì)專(zhuān)業(yè)詞匯。Financial crisis(金融危機(jī))和economic crisis(經(jīng)濟(jì)危機(jī))這兩個(gè)核心詞匯大家要記住。

        另外職業(yè)場(chǎng)合的一些高頻詞匯表達(dá):workers, unemployed, job training, opportunity. 年輕人失業(yè)或者說(shuō)就業(yè)這個(gè)話(huà)題也是一個(gè)熱門(mén)而經(jīng)久不衰的。大家平時(shí)多關(guān)注一些社會(huì)熱點(diǎn)。

        翻譯過(guò)程中注意第一句話(huà)和第二句話(huà)的合并。兩句話(huà)表達(dá)的是一個(gè)意思。因此該取舍時(shí)要大膽取舍。如果不敢冒險(xiǎn),也可以把兩句話(huà)都翻出來(lái)。始終把握一點(diǎn):英譯漢的過(guò)程中,漢語(yǔ)要符合中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣。

        第一句的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),我們?cè)跐h譯過(guò)程中,一般轉(zhuǎn)被動(dòng)態(tài)為主動(dòng),通常會(huì)用到“給……,使……,讓……”這種表達(dá)方式。因此大家在學(xué)習(xí)翻譯過(guò)程中多積累漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。不必要死扣字字對(duì)應(yīng)。

        It might be worse in London if it is not for the upcoming Summer Olympics. 翻譯這個(gè)句子,先要清楚“it”指代什么,然后if從句和前面的主句的譯文調(diào)整一下表達(dá)順序。這就是翻譯中的所謂“順序譯法或倒序譯法”

        “The majoring upcoming event is offering some opportunities.” “…the whole London is changing.” 文中用了幾次正在進(jìn)行時(shí),翻譯靈活處理,不必都翻成“正在…”

        And many of the temporary jobs will go. 這一句注意”go”的譯法,顯然這里不再是其常見(jiàn)意義“去”,而是指工作會(huì)不存在了。

      責(zé)編:smilemei 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢(xún) 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書(shū)管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語(yǔ)考試
      • 學(xué)歷考試