亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 高級口譯 >> 歷年試題 >> 2012年9月翻譯考試高級口譯漢譯英答案+解析

      2012年9月翻譯考試高級口譯漢譯英答案+解析

      來源:考試網(wǎng)   2012-10-26【

      2012年9月翻譯考試高級口譯漢譯英答案+解析

       【原文】

        我們要創(chuàng)造更加良好的政治環(huán)境和更加自由的學(xué)術(shù)氛圍,讓人民追求真理、崇尚理性、尊重科學(xué),探索自然的奧秘、社會的法則和人生的真諦。做學(xué)問、搞科研,尤其需要倡導(dǎo)“獨立之精神,自由之思想”。正因為有了充分的學(xué)術(shù)自由,像牛頓這樣在人類歷史上具有偉大影響的科學(xué)家,才能夠思潮奔騰、才華迸發(fā),敢于思考前人從未思考過的問題,敢于踏進(jìn)前人從未涉足的領(lǐng)域。不久前,我同中國科學(xué)家交流時提出,要大力營造敢于創(chuàng)造、敢冒風(fēng)險、敢于批判和寬容失敗的環(huán)境,鼓勵自由探索,提倡學(xué)術(shù)爭鳴。

        我們歷來主張尊重世界文明的多樣性,倡導(dǎo)不同文明之間的對話、交流與合作。我國已故著名社會學(xué)家費孝通先生,上世紀(jì)30年代曾就讀于倫敦政治經(jīng)濟(jì)學(xué)院并獲得博士學(xué)位,一生飽經(jīng)滄桑。他在晚年提出:“各美其美,美人之美,美美與共,世界大同! 費老先生的這一人生感悟,生動反映了當(dāng)代中國人開放包容的胸懷。

        【參考譯文】

        We should create a better political environment and a freer academic atmosphere in which people can pursue truth, exercise reasoning and respect science, in which the mysteries of nature, the laws governing society and the true meaning of life can be fully explored. The spirit of independence and freedom in thinking is particularly important in academic studies and research. It was in an environment of academic freedom that great scientists like Isaac Newton, who had a profound impact on human history, were able to bring out their best, probe issues not questioned by predecessors and blaze a new trail. In my recent conversation with some Chinese scientists, I called for creating an environment which encourages innovation, criticism and risk-taking and tolerates failure, an environment that encourages free exploration of new things and stimulates academic debate. 中 華 考 試 網(wǎng)

        We have always called for respecting the diversity of civilizations and advocated dialogue, exchanges and cooperation among them. The late Mr. Fei Xiaotong, a well-known Chinese sociologist, received his PhD at the London School of Economics and Political Science in the 1930s. Having gone through many vicissitudes in life, he concluded in his late years that "The world will be a harmonious place if people appreciate their own beauty and that of others, and work together to create beauty in the world." These thoughts best illustrate the open and inclusive mindset of China today.

        【評析】

        出自溫總理在英國皇家學(xué)會上的演講。6月27日,溫總理到訪英國皇家學(xué)會,發(fā)表了“中國改革開放以來的發(fā)展變化及未來中國的走向”為主題的演講,其中涉及大量國家政治經(jīng)濟(jì)、社會建設(shè)、科技發(fā)展、人民生活等宏大議題。

        文中關(guān)鍵詞有:獨立精神,spirit of independence;學(xué)術(shù)自由,academic freedom;文明多樣性,diversity of civilizations;學(xué)術(shù)爭鳴,academic debate等。

        文中開篇第一句的難點在于斷句并找出文中暗含的關(guān)系。同學(xué)們一般采用的就是全部并列,忽略前后之間暗含的關(guān)系,示范譯文處理為“in which”的關(guān)系。

        “大力營造敢于創(chuàng)造、敢冒風(fēng)險、敢于批判和寬容失敗的環(huán)境”考察的是學(xué)生在漢譯英時詞性轉(zhuǎn)換的能力,譯文通過“encourages innovation, criticism and risk-taking and tolerates failure”意譯出原文。

        專有名詞,如牛頓、倫敦政治經(jīng)濟(jì)學(xué)院,也比較考驗學(xué)生的常識積累。

        “各美其美,美人之美,美美與共,世界大同。”這就要求擁有一定的文化積淀,準(zhǔn)確理解其內(nèi)涵,并用通俗易懂的語言轉(zhuǎn)化為英文。

      責(zé)編:smilemei 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試