亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級(jí)口譯 >> 模擬試題 >> 2019年翻譯資格高級(jí)口譯考試練習(xí)題(9)

      2019年翻譯資格高級(jí)口譯考試練習(xí)題(9)

      來(lái)源:考試網(wǎng)   2019-02-03【

      2019年翻譯資格高級(jí)口譯考試練習(xí)題(9)

        1.這一監(jiān)控體系最終將取代美國(guó)政府對(duì)古巴雪茄進(jìn)口的上限。

        The monitoring system will finally substitute the U.S. government’s cap on cigar imports from Cuba.

        2.墨西哥和美國(guó)之間的爭(zhēng)執(zhí)不會(huì)有任何作用,并可能導(dǎo)致北美自由貿(mào)易協(xié)定中關(guān)稅解除的中斷。

        The quarrel between Mexico and the U.S. will be of no avail and it may disrupt the lifting of the agricultural tariffs under the North American Free Trade Agreement.

        3.在召開(kāi)部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議之前,將舉行一次經(jīng)濟(jì)合作商業(yè)論壇,重點(diǎn)探討如何減小全球經(jīng)濟(jì)失衡的糾正對(duì)中國(guó)的沖擊。

        An economic cooperation business forum, which will discuss how to minimize the negative impact of global economic imbalance adjustment on China, will take place shortly before the ministerial conference.

        4.只有少數(shù)美國(guó)人將此問(wèn)題歸咎于這些明顯的因素,即美元貶值或經(jīng)濟(jì)周期。

        Few Americans attribute this to such obvious causes as a devalued dollar or the business cycle.

        5.最新的科學(xué)研究揭示了這樣的事實(shí),即為減少溫室氣體排放所采取的必要措施會(huì)帶來(lái)沉重的經(jīng)濟(jì)和政治成本。

        Recent research has shed light on the fact that there are heavy financial and political costs associated with the measures necessary to reduce the emission of greenhouse gases.

        6.有傳言稱(chēng)上個(gè)月政府和這家公司的總裁秘密達(dá)成一筆交易。

        There are rumors that the government struck a private deal with the corporation's chairman last month.

        7.反對(duì)派對(duì)美國(guó)政府施加壓力,讓他們改變對(duì)紡織品進(jìn)口的政策。

        The opposition is exerting pressure on the U.S. government to change the policy towards textile imports.

        8.自從簽署雙邊自由貿(mào)易協(xié)定以來(lái),這個(gè)新興經(jīng)濟(jì)體一直處于科技的前沿。

        Since the establishment of the bilateral free-trade agreement, this emerging economy has always been at the forefront of science and technology.

        9.一般來(lái)說(shuō),浮動(dòng)匯率應(yīng)該使國(guó)家免受與貿(mào)易伙伴在通貨膨脹上的持續(xù)差異的影響。

        In general, floating exchange rates are supposed to insulate countries from persistent differences in inflation with their trading partners.

        10.據(jù)保守預(yù)測(cè),到 2010 年中國(guó)與北美和歐盟的進(jìn)出口貿(mào)易堂將分別超過(guò) 4000 億美元,與 10個(gè)東盟國(guó)家的進(jìn)出口貿(mào)易堂將超過(guò) 2000 億美元。

        According to conservative estimates, by 2010, China's import and export volume with North America and the EU would surpass $400 billion respectively, with ten ASEAN countries exceeding $200 billion.

      責(zé)編:examwkk 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書(shū)管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語(yǔ)考試
      • 學(xué)歷考試