![](https://img.examw.com/index/logo.png)
石榴花
周領(lǐng)順
大千世界,萬紫千紅;五彩奇花,爭艷斗勝。名花有人攀附,野花招徠不屑。我卻在不經(jīng)意間瞥見一樹紅彤彤的石榴花,竟讓我對這名花與野花之間之花,生出了一番感慨;蛟S她太過平常,童年至今,屢次相遇,竟不曾為其嬌容所動。就是在這幾日,愛憐卻兀自生起。
六月初這幾天,揚州的天氣出奇地涼爽,頗有春暖乍寒之意。步行去學校,整整一個小時的路程,健身自不必說。路邊的一草一木近在咫尺,多了親密接觸,而接觸時還免不得產(chǎn)生些許思緒。隨手撿一截干癟的樹枝,推著往前走,童年時學著拖拉機前進的突突聲又在耳畔響起;張嘴銜一片樹葉,蹩腳的口技還能多多少少再現(xiàn)童年時弄葉的玩姿。
每次步行,都能瞥見路邊稍遠處長著一棵樹,好似結(jié)著泛紅的果實。前兩天路過時就光是那么想象:難道是一棵枇杷樹結(jié)著生澀的果實?難道是人家揚州人司空見慣了所以看不上?難道是人們的文明水平提高了,竟放縱這好果子自在生長?管不了那么多,童年爬樹偷果子的情形一時占了上風,鄉(xiāng)間野趣原來就在這里。
為飽口福,繞繞路,多走它幾步。可走到樹下,不免悵然所望。原來是一棵開著紅花的石榴樹,花太小,遠看模糊。我說呢,要是結(jié)著一樹的寶貝,怎躲得過那些個“早起的鳥兒”呢!
既來之,則安之。我對著這滿樹的紅花細細地打量。有的花,可謂怒放,綢緞般的“石榴裙”緊束在“細腰”之上;“細腰”之側(cè),總有那么幾枚未及開放的花骨朵兒,似“紅果”頭飾扎在小姑娘的頭上。咦?小姑娘害羞了吧,俏模樣藏在婆娑的樹葉里,卻掖不盡“榴月”(農(nóng)歷五月的古時雅稱)里滿身的“石榴紅”。悠忽間,未及開放的花骨朵兒變成了二胡上的琴軫,“石榴裙”化作了嗩吶,就連黃色的花蕊,也變作了小喇叭若隱若現(xiàn)的穗飾。滿樹“樂器”,怎不鬧春!
我對石榴花可謂真情所至。別人知其美卻忽略其美,或因石榴花不像其他鮮花那么花香濃郁,或因石榴樹是果樹,石榴尚未結(jié)出,自然還未實現(xiàn)其最主要的價值。但不管是為著花香,還是為著未來的果實,說到底,都帶著那么點功利。是功利之心,遮掩了對美的賞析。
石榴花雖不馥郁,卻有著別樣美麗,因不以花香媚俗,便不會招惹俗人折枝;石榴花是“紅顏”,不僅未遭“天妒”,且總能頤養(yǎng)天年。
石榴花,你個小精靈,我可是讀懂了你!
Pomegranate Flowers
ZhouLingshun
The world is ablazing brilliance of colors, a dazzling flourish of flowers vying for charm.While renowned flowers win sycophantic admiration, wild ones simply grow humblyunnoticed. Pomegranate flowers, neither a prized species anymore, nor a wildtype, evoked in me an unexpected sentiment of emotion after I, quite byaccident, caught sight of a pomegranate tree glowing red with flowers. Eversince my childhood, I have had different encounters with pomegranate flowers,and perhaps because they are much too ordinary I should have failed to betouched, not even once, by their charm. It is not until recently that I beganto generate an affectionate fondness towards them.
Early June ofthis year saw in Yangzhou an unusually cool temperature, giving one theillusion of a returning early spring. While I was walking to campus, theone-hour trip, which was definitely a good exercise, also brought closercontact with grass or trees adjacent to the roadside. As I was doing so,thoughts tended to arise involuntarily as well. I casually picked up a dry treebranch and walked it along as if I were maneuvering a tractor, its chuggingtune that I once imitated as a child reverberating in my ears once more. With atree leaf placed between the lips, I was still able to whistle it, in anawkward fashion, evidencing my remaining competence in this childhood game withtree leaves.
Every time Iwent along the same route, I could always glimpse a distance away from theroadside a particular tree, which seemed to be bearing reddish fruits. Two daysago, I passed by it again, doubts in mind. Was it a loquat bearing astringentfruits? Were the fruits so common that people had their nose turned up at them?Or, was it because people were better-nurtured now so that they pampered thefree growth of the fruits? Whatever the reason, I would not care. Childhoodexperiences of stealing fruits in the tree were prompting me to have one moretry. What a rustic delight in doing that!
To have a tasteof the fruits, I changed my usual route, which only involved a little extradistance to cover. However, I approached only to see a pomegranate tree bearingred flowers, which let me down a little bit. Being small, the flowers wereindistinguishable in the distance. No wonder. How could a fruit-bearing treehave kept away the “early birds”?
As the oldChinese saying goes, “Since I am here, let me stay and enjoy it”. I started toobserve the flowers intently. Some flowers, in their full blossoms, were silky “pomegranateskirts” as it were, going tight and slender in the waist. And the “slenderwaists” were normally accompanied to the side by a couple of flower buds, whichlooked just like “red hawthorn fruits” embellishing the hairstyle of a littlegirl. Why, are you shy little girls, blooming flowers? You were hiding yourpretty faces among rustling leaves, but you were not able to conceal all the “pomegranatered” bursting for this “pomegranate month” (an elegant name in the ancienttimes for the fifth month of the Chinese lunar calendar). Then in a blinking moment,it was as if the flower buds turned into the pegs of urheens, the “pomegranateskirts” into the suona trumpets, and even the yellow stamens or pistils intothe indistinct decorations of some hidden horns. With all these “musicalinstruments” in the tree, what a loud celebration it was for the arrival of thespring!
My passion forpomegranate flowers can well be described as true and genuine. Aware as otherpeople are of their beauty, they tend to turn a blind eye to it, probablybecause pomegranate flowers are not so scented, or because pomegranate treesare fruit producers and can only prove their principal value when fruits areborn. No matter whether for the scent or for the fruit, basically it isutilitarianism that cloaks people’s appreciative eye for the beauty of theflowers.
Pomegranate flowers,though not smelling sweet, are special in their beauty. As they never pleasepeople by scent, they do not incur picking. They are “beauties”, and are ableto grow elegantly and leisurely, free from “the jealousy of gods”.
Pomegranateflowers, you adorable little spirits, it’s me who knows you well!
(周領(lǐng)順、Lus Shil 譯)
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護士初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學理論中醫(yī)理論