亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級口譯 >> 模擬試題 >> 2017年翻譯資格考試高級(口譯)名詩翻譯(5)

      2017年翻譯資格考試高級(口譯)名詩翻譯(5)

      來源:考試網(wǎng)   2017-04-03【

      2017年翻譯資格考試高級(口譯)名詩翻譯(5)

        情

        吳融

        依依脈脈兩如何,細(xì)似輕絲渺似波。

        月不長圓花易落,一生惆悵為伊多。

        Love

        Wu Jung

        Yearning is the heart, and the eyes seek love.

        Fine as a floating thread, vast as the sea.

        But the moon’s not always full and the flowers aresoon faded.

        I have such sorrows in my life, and mostly for her.

        (劉師舜 譯)

        Feelings

        Wu Rong

        Lingering, yielding, again abiding;

        Slim like gossamer, tender like wavelets.

        The moon waxes to wane, flowers bloom to fall;

        For her, all my sentimental feelings.

        (張智中 譯)

      責(zé)編:Aimee 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試