亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級口譯 >> 模擬試題 >> 2017年翻譯資格考試高級(口譯)名文翻譯專攻(7)

      2017年翻譯資格考試高級(口譯)名文翻譯專攻(7)

      來源:考試網(wǎng)   2017-03-30【

      2017年翻譯資格考試高級(口譯)名文翻譯專攻(7)

        譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達上焉。...易曰:“修辭立誠!弊釉唬骸稗o達而已!”又曰:“言而無文,行之不遠!比吣宋恼抡墸嗉礊樽g事楷模。故信、達而外,求其爾雅...——嚴復《天演論.譯立言》

        1.

        原文:...but he had still at intervals a kind listener in Mrs.Philips,and was ,by her watchfulness,most abundantly supplied with coffee and muffin.(Jane Austen:Pride and Prejudice)

        譯文:不過,菲利普斯太太間或還好心好意地聽他說說話,而且虧她留心關照,總是源源不斷地給他倒咖啡,添松餅。(孫致禮譯)

        賞析:對比原文與譯文會發(fā)現(xiàn):原文主語是"he",譯文中主語改成了“菲利普斯太太”,原文中作賓語的名詞"listener",譯成漢語后成了動賓詞組 “聽他說說話”,在譯句作謂語,當然,"kind"也就譯成了副詞“好心好意地”,修飾謂語動詞。后面的介詞賓語"watchfulness",在譯句中 也化成了動詞,作謂語。原文中只用了一個"supplied",譯成漢語成了“倒”和“添”兩個動詞,后面各自帶自己的賓語。這些翻譯技巧的使用都是為了表達上的需要,形勢雖然變了,內(nèi)容卻不變,而且譯文同原文一樣文從字順。

        2.

        原文:He would carry a fowling piece on his shoulder,for hours together,trudging through woods and swamps,and up hill and down dale,to shoot a few squirrels or wild pigeons.(Washington Irving:"Rip Van Winkle")

        譯文:有時他還會為了打幾只松鼠或野鴿子,掮著一支獵槍,穿林越澤,上山入谷,一連跋涉好幾個鐘頭。(萬紫、雨寧譯)

        賞析:目的放前,行為放后,這是漢語的一種行文習慣。"carry"譯成“掮著”,而不是“扛著”,味道更足!按┝衷綕,上山入谷”譯得更簡潔明了,且 暗含一點幽默的意味。用“跋涉”一詞來形容Rip Van Winkle為了打獵不辭辛苦地到處跑,頗能傳神,也是為了傳達那么一點點的幽默。

        3.

        原文:Let us go into this deserted woodman's hut,and see how he has passed the long winter nights and the short and stormy days.(Henry David Thoreau:"A Winter Walk")

        譯文:那邊有一座樵夫的小屋,樵夫本人不在,但我們也不妨進去看看。冬夜漫長,冬日苦短而多風雪,這種生活真是夠那樵夫忍受的。(夏濟安譯)

        賞析:原文只一句話,用"and"將兩個動詞謂語連在一起,譯成漢語,成了六個小句。譯文以“那邊”開頭,是為了承接上文;"deserted"只是一個 詞,在譯文中化成了一個句子(“樵夫本人不在”);“我們也不妨進去看看”,譯得委婉,同時與“樵夫本人不在”形成照應。譯文的后半部相對于原文結(jié)構上調(diào) 整較大,兩個名次詞組("the long winter nights","the short stormy days")都被譯成了小句,并列在一起,烘托出樵夫生活的艱辛。整個譯文雖在結(jié)構上與原文有很大不同,但意思準確,表達自然、流暢。

        4.

        原文:He was not mean in friendship nor in ambition.

        譯文:他講友誼,有抱負。

        賞析:莎士比亞有言:"Brevity is the soul of wit",寫文章也好,搞翻譯也好,簡潔都是可貴的品質(zhì)。這里的譯者將原文的否定正譯,用了兩個結(jié)構相同的動賓詞組,形成并列,干凈、利索。

        本期練習:翻譯下列句子

        He sank down with his face in his hands.

        答案:

        He sank down with his face in his hands.

        譯文:他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。

        賞析:增詞法是英譯漢常用的技巧之一。所謂增詞法,“就是在翻譯是按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來表達更忠實通順地表達原文的思想內(nèi)容” (《英漢翻譯教程》)。此處英文句子,本來用“他兩手蒙著臉,坐了下去”,就已經(jīng)可以傳達基本意思了,增加了“一屁股”三個字,使譯文更加生動形象。

      責編:Aimee 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導

      更多

      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試