亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級(jí)口譯 >> 模擬試題 >> 2017年翻譯資格考試高級(jí)口譯練習(xí)題(7)

      2017年翻譯資格考試高級(jí)口譯練習(xí)題(7)

      來源:考試網(wǎng)   2017-02-09【

        我國(guó)社會(huì)轉(zhuǎn)型是在對(duì)外開放的環(huán)境中進(jìn)行的,對(duì)外開放使我國(guó)社會(huì)文化逐步與西方文化相貫通,于是民族節(jié)日作為一種文化存在也就不能不受到外來文化的沖擊和影響。因此我們不難發(fā)現(xiàn),在春節(jié)、中秋節(jié)等民族節(jié)日的魅力漸解之時(shí),一些洋節(jié)如圣誕節(jié)、情人節(jié)等卻處于不斷增勢(shì)之中,它使愈來愈多的人帶著幾份新奇的心理卷入其中。這種現(xiàn)象大約就是文化全球化的一種表征吧!讹h一代的中秋節(jié)》

        All the changes taken place in our society can be associated with the opening up of China, which gives the foreign culture a chance to assimilate its counterpart in China. As a result, the national festivals, one part of the culture, can not avoid being impacted and affected by the foreign ones. It is not uncommon for us to see more and more Chinese people are, with a little curiosity, celebrating such foreign festivals as Christmas and Valentine Day while paying less and less attention to such traditional festivals in China as the Spring Festivals or the Mid-Autumn Day. That is perhaps a symbol of the globalization.

       

      責(zé)編:liujianting 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試