亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級口譯 >> 模擬試題 >> 2017翻譯資格考試高級口譯歷年真題集錦(一)

      2017翻譯資格考試高級口譯歷年真題集錦(一)

      來源:考試網(wǎng)   2017-02-05【

        TRANSLATION TEST (1) (30 minutes)

        Directions: Translate the following passage into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.

        France today is no superpower, but French influence in some spheres significant. Nothing has cemented French influence in the world like the decision made by the victorious World War Ⅱ powers in 1945 to include France as one of the five permanent, veto-wielding members of the Security Council. Until the end of the Cold War, France rarely found itself in disagreement with or the U.S. on major issues. But the U.N. veto today takes on larger significance as France struggles to decide whether it wants to lead the European Union in defiance of American power or in partnership with it.

        As America’s great media outlets have begun preparing for coverage of the D-Day celebrations, the question of a “grand gesture” by the French toward the American war in Iraq has been raised. Administration officials hint that, perhaps, just perhaps, the French President will use the occasion of France’s rescue as an opportunity to square the accountants——to issue a blanket endorsement of America’s plan for Iraq’s future and throw its support behind the transfer of power looming at the end of the month. France seems unlikely to see D-Day as an opportunity to make good on a 60-year-old debt. Beyond nice speeches and some truly fine cuisine, don’t expect France to liberate America from Iraq.

        譯文:

        如今法國已不屬于超級大國,但其在某些領(lǐng)域還是具有深遠(yuǎn)的影響,這點(diǎn)最直接地體現(xiàn)在1945年二戰(zhàn)勝利國所作的決定,即接納法國成為聯(lián)合國安理會(huì)五大具有否決權(quán)的常任理事國。冷戰(zhàn)結(jié)束以前,法國與英美在一些重大問題上基本不存在分歧,但法國今日卻不得不痛苦地作出抉擇,究竟是引領(lǐng)歐盟蔑視美國的權(quán)勢還是與之繼續(xù)保持伙伴關(guān)系。此時(shí)它所掌握的在聯(lián)合國的否決權(quán)更顯得非同小可。

        隨著美國各大媒體開始籌備二戰(zhàn)諾曼底登陸紀(jì)念報(bào)道,法國是否對美伊戰(zhàn)爭采取“高姿態(tài)”的問題也呼之欲出。行政官員暗示:面對二戰(zhàn)美國對法國的援助,法國總統(tǒng)這次可能會(huì)知恩圖報(bào)——全力首肯美對伊未來規(guī)劃,支持本月底美在伊的權(quán)力交接。但是法國不想借諾曼度登陸紀(jì)念日之際償還60年的歷史債。除了溢美之詞和美酒佳肴,可別指望法國拯救美國于伊拉克。

        分析:

       、貴rance today is no superpower, but French influence in some spheres significant.

        譯文:如今法國已不屬于超級大國,但其在某些領(lǐng)域還是具有深遠(yuǎn)的影響。

        考點(diǎn): sphere: 1)range or extent (of sb’s interests, activity, influence, etc)

        (個(gè)人的興趣、活動(dòng)、影響的)范圍;領(lǐng)域

        eg. a sphere of influence: area over which a country, etc claims certain rights

        (一國的)勢力范圍

        2)person’s place in society 社會(huì)地位

        eg. She is distinguished in many different spheres.她在社會(huì)各界都出了名。

       、贜othing has cemented French influence in the world like the decision made by the victorious World War Ⅱ powers in 1945 to include France as one of the five permanent, veto-wielding members of the Security Council.

        譯文:這點(diǎn)最直接地體現(xiàn)在1945年二戰(zhàn)勝利國所作的決定,即接納法國成為聯(lián)合國安理會(huì)五大具有否決權(quán)的常任理事國。

        考點(diǎn):正反譯法:Nothing has cemented…→這點(diǎn)最直接地體現(xiàn)在

        cement: establish (sth) firmly; strengthen 加強(qiáng)

        eg. cement a friendship→結(jié)成牢不可破的友誼

        斷句譯法:in 1945 to include→決定,即…

        ③Until the end of the Cold War, France rarely found itself in disagreement with or the U.S. on major issues.

        譯文:冷戰(zhàn)結(jié)束以前,法國與英美在一些重大問題上基本不存在分歧。

       、蹷ut the U.N. veto today takes on larger significance as France struggles to decide whether it wants to lead the European Union in defiance of American power or in partnership with it.

        譯文:但法國今日卻不得不痛苦地作出抉擇,究竟是引領(lǐng)歐盟蔑視/違抗美國的權(quán)勢還是與之繼續(xù)合作/保持伙伴關(guān)系。此時(shí)它所掌握的在聯(lián)合國的否決權(quán)更顯得越發(fā)重要/非同小可。

        考點(diǎn):換序譯法

        轉(zhuǎn)性譯法:名→動(dòng) defiance→蔑視 partnership→合作

        正反譯法:takes on larger significance

        take on: (不用于被動(dòng)式)表現(xiàn);呈現(xiàn)(某種品質(zhì),外表);裝出

        eg. Her eyes took on a hurt expression. 她的眼神里透露出傷痕。

       、軦s America’s great media outlets have begun preparing for coverage of the D-Day celebrations, the question of a “grand gesture” by the French toward the American war in Iraq has been raised.

        譯文:隨著美國各大媒體開始籌備二戰(zhàn)諾曼底/盟軍登陸紀(jì)念報(bào)道,法國是否對美伊戰(zhàn)爭采取“高姿態(tài)”的問題也呼之欲出。

        考點(diǎn): D-day: The unnamed day on which an operation or offensive is to be launched, especially June 6, 1944, the day on which the Allied forces invaded France during World War II.

        進(jìn)攻發(fā)起日發(fā)動(dòng)軍事演習(xí)或侵略戰(zhàn)爭而未指定的日子,尤指1944年6月6日,第二次世界大戰(zhàn)中盟軍進(jìn)攻法國的那一天

        (D—designated“指定”的縮寫)

        轉(zhuǎn)態(tài)譯法:has been raised→呼之欲出

        名詞詞組譯為分句:the question of→是否

       、轆dministration officials hint that, perhaps, just perhaps, the French President will use the occasion of France’s rescue as an opportunity to square the accountants——to issue a blanket endorsement of America’s plan for Iraq’s future and throw its support behind the transfer of power looming at the end of the month.

        譯文:行政官員暗示:面對二戰(zhàn)美國對法國的援助,法國總統(tǒng)這次可能會(huì)知恩圖報(bào)——全力首肯美對伊未來規(guī)劃,支持本月底美在伊的權(quán)力交接。

        考點(diǎn):抽象譯法:square accounts with→與…結(jié)算; 清算; 向…報(bào)仇

        blank endorsement→n. An endorsement on a check or negotiable note that names no payee, making it payable to the bearer.

        不記名背書:一種支票或流通票據(jù)的背書,沒有收款人名字,可支付給持票人

        分詞短語的翻譯:定語前置法:power looming at the end of the month

        loom: seem imminent; impend:

       、逨rance seems unlikely to see D-Day as an opportunity to make good on a 60-year-old debt.

        譯文:但是法國不想借諾曼度登陸紀(jì)念日之際償還60年的歷史債。

        考點(diǎn): make good: pay for, replace or repair sth that has been lost or damaged

       、郆eyond nice speeches and some truly fine cuisine, don’t expect France to liberate America from Iraq.

        譯文:除了溢美之詞和美酒佳肴,可別指望法國拯救美國于伊拉克。

      責(zé)編:liujianting 評論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試