亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級(jí)口譯 >> 模擬試題 >> 2017年翻譯資格考試高級(jí)口譯習(xí)題及答案十六

      2017年翻譯資格考試高級(jí)口譯習(xí)題及答案十六

      來源:考試網(wǎng)   2017-02-03【

        Directions: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.

        民族的傳統(tǒng)文化博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。早在 2000 多年前,就產(chǎn)生了以孔孟為代表的儒家學(xué)說和以老莊為代表的道家學(xué)說,以及其他許多也在中國思想史上有地位的學(xué)說和學(xué)派。這就是有名的諸子百家。

        從孔夫子到孫中山,民族的傳統(tǒng)文化有它的許多珍品,許多人民性和民主性的好東西。比如,強(qiáng)調(diào)仁愛、強(qiáng)調(diào)群體、強(qiáng)調(diào)天下為公,特別是“天下興亡,匹夫有責(zé)”的愛國情操和吃苦耐勞、勤儉持家、尊師重教的傳統(tǒng)美德。所有這些,對(duì)家庭、對(duì)國家和社會(huì)都起到了巨大的維系和調(diào)節(jié)作用。

        分析:

       、 民族的傳統(tǒng)文化博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。

        譯文: The traditional Chinese culture, both extensive and profound, starts far back and runs a long, long course// long-standing and well-established.

       、 早在 2000 多年前,就產(chǎn)生了以孔孟為代表的儒家學(xué)說和以老莊為代表的道家學(xué)說,以及其他許多也在中國思想史上有地位的學(xué)說和學(xué)派。這就是有名的諸子百家。

        譯文: More than 2000 years ago there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius, Taoism, represented by Lao Zi and Zhuang Zi, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought, all being covered by the famous term, “the masters’ hundred schools.”

        考點(diǎn):轉(zhuǎn)性譯法:形容詞 → 動(dòng)詞 有地位的 → figure prominently

      與中國歷史有關(guān)的重要人物名錄

      黃帝

      Yellow Emperor

      大禹

       

      玄奘(唐三藏)

      Xuan Zhuang; Tripitaka

      武則天

      Empress Wu Zetian

      忽必烈 ( 元世祖 , 元朝皇帝 , 成吉思汗之孫 )

      Kublai Khan

      成吉思汗(鐵木真)

      Genghis Khan; Temujin

      馬可 • 波羅

      Marco Polo

      孫中山

      Dr. Sun Yat-sen

      宋慶齡

      Mme. (Madame) Soong Ching Ling

      蔣介石

      Chiang Kai-shek

      白求恩

      Dr. Norman Bethune

      司徒雷登

      John Leighton

      中國文化事件、事物

      百家爭(zhēng)鳴

      Hundred schools of thought contended

      《論語》

      Analects of Confucius

      法家

      School of Law / Legalism

      《道德經(jīng)》

      Dao De Jing (by Lao Zi)

      陰陽五行學(xué)派

      school of yin-yang and the five elements

      近、現(xiàn)代史

      《南京條約》

      Treaty of Nanjing

      太平天國

      Taiping Heavenly Kingdom

      小刀會(huì)

      Little Sword Society

      八國聯(lián)軍

      Eight-Power Allied Forces

      圓明園

      Garden of Perfect Splendor

      《天津條約》

      Treaties of Tienstin

      《北京條約》

      Convention of Peking

      《馬關(guān)條約》(現(xiàn)下關(guān))

      Treaty of Shimonoseki

      百日維新

      Hundred Day’s Reform

      義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)

      Boxers Movement

      《辛丑條約》

      Treaty of 1901

      三民主義

      Three People’s Principles

      民族主義

      Nationalism

      民權(quán)主義

      Democracy

      民生主義

      People’s Livelihood

      天下為公

      All under heaven are equal.

      辛亥革命

      Revolution of 1911

      國民黨

      KMT (Kuomintang)

      新民主主義革命

      New Democratic Revolution

      黃埔軍校

      Whampoa Military Academy

      長(zhǎng)征

      Long March

      “九一八”事變

      September 18th Incident

      南京大屠殺

      Nanjing Massacre

      《波茨坦公告》

      Potsdam Proclamation

      廣島和長(zhǎng)崎

      Hiroshima and Nagasaki

      抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利日

      V-J Day

      開國大典

      grand ceremony for the founding of the PRC

        ③ 從孔夫子到孫中山,民族的傳統(tǒng)文化有它的許多珍品,許多人民性和民主性的好東西。

        譯文: From Confucius to Dr. Sun Yat-sen, the traditional Chinese culture presents many precious ideas and qualities//treasures, which are essentially populist and democratic.

       、 比如,強(qiáng)調(diào)仁愛、強(qiáng)調(diào)群體、強(qiáng)調(diào)天下為公,特別是“天下興亡,匹夫有責(zé)”的愛國情操和吃苦耐勞、勤儉持家、尊師重教的傳統(tǒng)美德。

        譯文: For example, they lay stress on the importance of kindness and love in human relations, on the interest of the community, and on the idea that all under heaven are equal, especially on patriotism as embodied in the saying, “everybody is responsible for the rise and fall// fate of the country;” and bearing/suffering/enduring/undergoing/experiencing hardships and frugality in household management, and respecting teachers and valuing education.

        考點(diǎn):增詞譯法:增加主語:強(qiáng)調(diào) → they lay

        增加名詞:強(qiáng)調(diào) … lay stress on the importance of

       、 所有這些,對(duì)家庭、對(duì)國家和社會(huì)都起到了巨大的維系和調(diào)節(jié)作用。

        譯文: All these have played a great role in binding and regulating the family, the country and the society.

      責(zé)編:liujianting 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試